в котором Гэтсби не является действующим лицом.

54

Цитата из фильма «Одиссея 2000» по одноименной книге А. Кларка.

55

Официальное название церемониальных стражей лондонского Тауэра.

56

Бренд канадской спортивной одежды.

57

Платформенная игра – игра, предназначенная для игровой приставки.

58

Английская медсестра, способствовавшая реформированию медицинской службы, участница Крымской войны.

59

Дочь американского миллиардера, вступившая в террористическую организацию и участвовавшая в ограблении банков. На суде заявила, что вступила в организацию по принуждению. Отсидела тюремный срок.

60

Намек на древнегреческий театральный прием «бог из машины», который позволял разрешить любую зашедшую в тупик ситуацию в древнегреческой трагедии.

61

Агама – термин в индуизме, обозначающий категорию индуистских священных писаний.

62

7-нотный музыкальный вызов, которым иногда заканчивается музыкальное исполнение, чаще для комического эффекта.

63

Жуаль – французский жаргон, сформировавшийся среди франкоканадского рабочего класса в Монреале.

64

Клингоны – вымышленная инопланетная раса из американского сериала «Звездный путь».

65

Термин из компьютерных игр, означающий несуществующий воображаемый материал.

66

Интернет-термин, означающий долгие, неконструктивные споры, часто переходящие на личные оскорбления.

67

Бытие 4:12.

68

Имеется в виду американские радиопьесы и сериалы про Одинокого рейнджера и его индейского друга Тонто.

69

Имя, которым называли Джеки Кеннеди Онассис, супругу Джона Кеннеди.

70

Исламская фундаменталистская террористическая организация.

71

Политкорректное название индейцев Канады и Северной Америки в целом.

72

Командная игра, заключающаяся в поражении мячом ворот противника с помощью ног или снаряда, представляющего собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

73

Стандартные процедуры установки маршрутизируемых каналов связи.

74

Имеются в виду сетевые пакеты данных. Контрольные суммы этих пакетов рассчитываются по определенным алгоритмам, и при малейшем изменении пакета контрольная сумма уже будет другой.

75

Взлом канала связи, при котором каждая сторона выдает себя за противоположную.

76

Б. Скиннер – один из самых влиятельных американских психологов середины XX века. Внес значительный вклад в развитие бихевиоризма – школы психологии, рассматривающей поведение человека и животных как результат предшествующих воздействий окружающей среды.

77

Передачи, распространяемые в виде аудио- или видеофайлов.

78

Вирус, вызывающий смертельно опасную лихорадку.

79

Разновидность вируса гриппа, известная как «испанский» или «свиной» грипп.

80

Похожие на плюшевых мишек персонажи фильмов «Звездные войны».

81

Шагающая бронетехника из фильмов «Звездные войны».

82

Анонимная сеть, которая устанавливается поверх существующей сети.

83

Персонаж классической аркадной компьютерной игры.

84

Файл, содержащий только различающиеся данные, с помощью которого можно синхронизировать две удаленные друг от друга копии данных.

85

Сорт эфиопского кофе.

86

Термин из сферы компьютерных игр. BFG (Big Fucking Gun) – «охрененно большая пушка».

87

Сетевое устройство, усиливающее сигналы в сети и передающее их дальше.

88

Одно из ключевых понятий теории игр, означающее набор стратегий в игре для нескольких игроков, в котором ни один участник не может увеличить выигрыш, изменив свою стратегию, если другие участники ничего не меняют.

89

Самые старые и элитные университеты США, расположенные на северо-востоке.

90

Конференция, состоящая из двенадцати университетов, славящихся своими спортивными программами.

91

Соединенные вместе разрозненные строки из стихотворения американского поэта Джона Кьярди «О воронах».

92

Компьютерный термин, означающий работу системы вне сети, в автономном режиме.

93

Затемнение краев кадра для придания изображению эмоционального эффекта.

94

Сетевой термин, означающий отправку данных, требующих обязательного ответа, для проверки наличия связи.

95

Всемирно распространенная сеть кофеен.

96

Нормкор – стиль одежды, выражающий желание выглядеть максимально буднично.

97

Широко распространенная в Северной Америке сеть бюджетных супермаркетов.

98

Наиболее радикальное движение антиглобалистов.

99

Здание организации американских ветеранов American Legion, созданной после Первой мировой войны.

100

Здесь точно идентифицирующий видеокод, удостоверяющий его подлинность.

101

Международная экономическая организация развитых стран, признающих принципы представительной демократии и свободной рыночной экономики.

102

Тестировщик бета-версий (то есть предварительных версий) компьютерных программ.

103

Состояние гонки – компьютерный термин, означающий изменение конечного состояния объекта вследствие количества поступающих сигналов.

104

Лу Гериг – американский бейсболист, болевший боковым амиотрофическим склерозом.

105

Я, возможно, сумасшедший, но не дурак (исп.).

106

Еврейский праздник достижения ребенком религиозного совершеннолетия.

107

Имеется в виду Главное управление лагерей в СССР.

108

Город в канадской провинции Онтарио.

109

Курс лекций по общей физике, выпущенный американскими физиками Р. Фейнманом, Р. Лейтоном и М. Сэндсом.

110

ЛГБТ – лесбиянки, геи, бисексуалы, транссексуалы.

111

Грубое название женщин, желающих иметь детей.

112

Марка острого американского соуса.

113

Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

114

Жилберту Жил – бразильский автор-исполнитель, лауреат «Грэмми».

115

Традиционное для Бразилии блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.

116

Зернистый крахмалистый продукт, получаемый из корней маниок.

117

Террористическая организация исламских фундаменталистов.

118

Устройство, изобретенное английским физиком М. Фарадеем для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей.

119

Марка немецкой одежды. Фабрика Хуго Босс выпускала одежду для немецкого Вермахта.

120

От латинского prolapse – выпадание органа.

121

Широкоугольный объектив, позволяющий снимать изображение практически на 360 градусов.

Вы читаете Выход
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату