14
Крокировка – один из ударов в крокете. Игрок объявляет «заказ» – указывает, по какому шару он ударит и с какими шарами произойдет касание. В случае, если игроку не удается выполнить «заказ», шары возвращаются на прежние позиции и ход теряется. Крокет – командная игра, суть которой в том, чтобы провести шары сквозь ворота от одного края поля до другого, при этом важны действия и положения шаров всей команды. Кроме того, можно взаимодействовать с шарами противника. Именно поэтому крокировка предоставляет интересные тактические возможности.
15
Вертикальный обелиск, столб, шест на солнечных часах, который отбрасывает тень и позволяет определить время.
16
Персонаж «Рождественской песни» Чарльза Диккенса мистер Физзиуиг отличался веселым нравом и являлся полной противоположностью ворчливого скряги Скруджа. Автор апеллирует к нему как к архетипу.
17
Обращение индейца Тонто к рейнджеру в радиопостановке 1930-х годов «Одинокий рейнджер». В переводе означает «дружище», «приятель».
18
Очаровательная французская актриса XX века, сыгравшая в 130 кинокартинах, в том числе в фильмах «Карусель», «Наслаждение», «Красное и черное».
19
Кузнечик – приспособление или тренажер для совершения прыжков. Представляет собой небольшую платформу под ноги на пружине и с опорной палкой. Другое название – пого-стик.
20
Британская игра «Жук» – довольно простое развлечение: игроки бросают кости и, в зависимости от выпавшего числа, рисуют ту или иную часть тела жука. Победителем оказывается тот, кто первым закончит рисовать жука. Зачастую для сбора средств на благотворительность церковный приход устраивает дни, когда люди приходят играть в «Жука» и проводится несколько раундов игры.
21
Сузафон – медный духовой инструмент басового регистра.
22
Оригинальное название песни – «Happy Days Are Here Again». Она была написана в 1929 году, исполнялась в фильме «В погоне за радугой» («Chasing the Rainbow») 1930 года, а позднее была перепета Барбарой Стрейзанд.
23
* После пристального изучения можно было заметить, что некоторые восковые фигуры дышали, моргали и даже выглядели нервными. На самом деле они были вполне настоящими. Идея отправить серийных убийц из тюрьмы Лэйдстоун на сбор клубники принесла прогрессивному губернатору одни разочарования. В это время цирк как раз расположился неподалеку, и сбежавшим заключенным предложили подписать несколько документов в обмен на убежище. В конце концов, все должно быть по справедливости. Правда, Кабал забыл упомянуть, что в течение года их убежище исчезнет. Ну да ладно.
24
* Все ругательства и проклятия Мимбл на самом деле что-то значили. Более того, они были настолько жуткими, что в мире людей их не стоило произносить. «Всему есть предел»,− говаривал Сатана.
25
Отсылка к максиме, которую приписывают Наполеону Бонапарту: «An Army marches on its stomach», т. е. самая эффективная армия – это сытая армия. Однако дословно фраза означает «армия, которая передвигается на животе».
26
Во времена промышленной революции в Англии зародилось движение луддитов. Его представители уничтожали оборудование на фабриках в ходе протестов, считая, что появление станков приведет к тому, что они могут лишиться работы. Луддиты выступали противниками прогресса.
27
Фэй Рэй – американская актриса, сыгравшая роль Энн Дэрроу в фильме «Кинг-Конг» 1933 года.
28
Холи Харви Криппен – американский врач-гомеопат, проходивший по очень громкому делу. Кора Криппен являлась его второй женой. Супруги часто спорили, и в один прекрасный день Кора исчезла. По заявлению друзей Коры было возбуждено уголовное дело. В доме Криппена обнаружили останки, которые практически не поддавались экспертизе. Установить личность убитой удалось по одному фрагменту кожи.
29
Существует несколько песен с названием «Spanish Eyes», в том числе исполняемые Элвисом Пресли, Рики Мартином, Мадонной.