– «честь», verity – «истина» (англ.).

6

Кракен – мифическое морское чудовище, огромный головоногий моллюск. (Примеч. ред.)

7

Консорт – супруг правительницы, сам не являющийся монархом. (Примеч. ред.)

8

Скон – традиционная британская выпечка: небольшие сладкие хлебцы, которые, как правило, подаются со сливочным маслом и джемом.

9

Дамаст – плотная матовая шелковая ткань с атласной вышивкой.

10

Крепительная утка – часть палубной арматуры корабля или лодки. (Примеч. ред.)

11

Докер – портовый грузчик.

12

Бастард (от англ. bastard) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок. (Примеч. ред.)

13

Адиантум – вид папоротника.

14

Птифуры – ассорти из маленьких десертов.

15

Приказчица – продавщица в магазине.

16

Ранункулюс – латинское название лютика. (Примеч. ред.)

17

Ялик – небольшая двух- или четырехвесельная лодка.

18

Каннелюра – декоративный вертикальный желобок на колонне.

19

Кильватерная струя – струя, которую оставляет за собой движущееся судно.

20

Bella donna (ит.) – дословно «красивая женщина», в то время как белладонной называют и ядовитое растение.

21

Зефир (др.‑греч. Ζέφυρος – в древнегреческой мифологии божество, олицетворявшее западный ветер.

22

Озонирование проводится после пожара, чтобы устранить запах гари. (Примеч. ред.)

23

Обсидиан – магматическая горная порода, разновидность вулканического стекла. (Примеч. ред.)

24

Кэтбот – небольшая парусная лодка.

25

Клипер – быстроходное трехмачтовое парусное судно.

26

Никса (др.‑греч. Νύξ Νυκτός – в древнегреческой мифологии божество, олицетворяющее ночную тьму.

27

Мадлен – небольшое бисквитное печенье, обычно в форме морских гребешков.

28

Клэм-чаудер – традиционный американский суп из морепродуктов с добавлением молока или томатов.

29

Эхиноидеи – тип иглокожих, класс морские ежи. (Примеч. ред.)

30

Особенность кормового поведения горбатых китов: они «плетут» так называемые пузырьковые сети, чтобы поймать добычу.

31

Строганый лед – десерт изо льда, политого фруктовым сиропом.

32

Красный прилив – вредоносное цветение водорослей, выделяющих в воду ядовитые вещества. Приводит к гибели морских рыб, птиц и млекопитающих.

33

Роза – здесь круглое окно с витражным стеклом. Характерный элемент готической архитектуры.

34

Бродни – высокие резиновые сапоги, предназначенные для хождения по болоту, воде или льду.

35

Ольстер – двубортное мужское пальто с отложным воротником. (Примеч. ред.)

36

Старые маяки работали по принципу часового механизма с грузом или пружиной.

37

Динги – маленькая шлюпка с парусом.

38

Имеются в виду герои серии книг Boxcar Children (дословно «вагонные дети») американской детской писательницы Гертруды Чендлер Уорнер. Оставшись сиротами, они поселились в заброшенном товарном вагоне.

39

Герои популярных в США и Канаде детских книг.

40

Квилтинг – техника лоскутного шитья. (Примеч. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату