6
Кракен – мифическое морское чудовище, огромный головоногий моллюск. (Примеч. ред.)
7
Консорт – супруг правительницы, сам не являющийся монархом. (Примеч. ред.)
8
Скон – традиционная британская выпечка: небольшие сладкие хлебцы, которые, как правило, подаются со сливочным маслом и джемом.
9
Дамаст – плотная матовая шелковая ткань с атласной вышивкой.
10
Крепительная утка – часть палубной арматуры корабля или лодки. (Примеч. ред.)
11
Докер – портовый грузчик.
12
Бастард (от англ. bastard) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок. (Примеч. ред.)
13
Адиантум – вид папоротника.
14
Птифуры – ассорти из маленьких десертов.
15
Приказчица – продавщица в магазине.
16
Ранункулюс – латинское название лютика. (Примеч. ред.)
17
Ялик – небольшая двух- или четырехвесельная лодка.
18
Каннелюра – декоративный вертикальный желобок на колонне.
19
Кильватерная струя – струя, которую оставляет за собой движущееся судно.
20
Bella donna (ит.) – дословно «красивая женщина», в то время как белладонной называют и ядовитое растение.
21
Зефир (др.‑греч. Ζέφυρος – в древнегреческой мифологии божество, олицетворявшее западный ветер.
22
Озонирование проводится после пожара, чтобы устранить запах гари. (Примеч. ред.)
23
Обсидиан – магматическая горная порода, разновидность вулканического стекла. (Примеч. ред.)
24
Кэтбот – небольшая парусная лодка.
25
Клипер – быстроходное трехмачтовое парусное судно.
26
Никса (др.‑греч. Νύξ Νυκτός – в древнегреческой мифологии божество, олицетворяющее ночную тьму.
27
Мадлен – небольшое бисквитное печенье, обычно в форме морских гребешков.
28
Клэм-чаудер – традиционный американский суп из морепродуктов с добавлением молока или томатов.
29
Эхиноидеи – тип иглокожих, класс морские ежи. (Примеч. ред.)
30
Особенность кормового поведения горбатых китов: они «плетут» так называемые пузырьковые сети, чтобы поймать добычу.
31
Строганый лед – десерт изо льда, политого фруктовым сиропом.
32
Красный прилив – вредоносное цветение водорослей, выделяющих в воду ядовитые вещества. Приводит к гибели морских рыб, птиц и млекопитающих.
33
Роза – здесь круглое окно с витражным стеклом. Характерный элемент готической архитектуры.
34
Бродни – высокие резиновые сапоги, предназначенные для хождения по болоту, воде или льду.
35
Ольстер – двубортное мужское пальто с отложным воротником. (Примеч. ред.)
36
Старые маяки работали по принципу часового механизма с грузом или пружиной.
37
Динги – маленькая шлюпка с парусом.
38
Имеются в виду герои серии книг Boxcar Children (дословно «вагонные дети») американской детской писательницы Гертруды Чендлер Уорнер. Оставшись сиротами, они поселились в заброшенном товарном вагоне.
39
Герои популярных в США и Канаде детских книг.
40
Квилтинг – техника лоскутного шитья. (Примеч. ред.)