– Три корабля противника, и это по минимуму, – как бы размышляя вслух, заметил прервавший затянувшееся молчание адмирал Мельник.
– Безупречное командование бригадой в бою, – продолжил за ним Моргенштерн, – а также спасение крейсера «Аскалон», на борту которого находилась… – усмешка, – прошу прощения, на борту которого находился командующий Восьмой эскадрой адмирал Моргенштерн.
– И это не считая «подвига самопожертвования», – добавил Мельник, – и трех ранений.
– Прошу прощения, господин адмирал, – позволил себе внести уточнение Эрик, – два ранения, в плечо и в бедро.
– А голова что, не считается? – удивился Мельник.
– Прошу прощения, – сдал назад Эрик. – С головой действительно получается три.
– Кто будет писать представление? – закрыл тему Моргенштерн.
– Полагаю, писать следует вам, как непосредственному участнику событий, – предложил Мельник.
– Сочту за честь, – кивнул Моргенштерн. – Два дополнительных вопроса…
– На ваше усмотрение.
– Тогда до встречи!
Настенный экран погас, и Моргенштерн перевел взгляд на Эрика:
– К вашему сведению, лейтенант. Я переношу свой вымпел на крейсер «Финист»[58]. Восьмая эскадра переходит в состав флота Метрополии, а вашей судьбой уже интересовались люди из министерства двора. Чаю, понимаете, кто проявляет к вам особый интерес.
– Так точно!
На самом деле от напряжения у Эрика снова разболелась голова, и он плохо воспринимал окружающую действительность. Соображал он тоже не слишком хорошо, но намек на венценосца вроде бы понял правильно.
– Хорошо, – как бы в раздражении шевельнул верхней губой адмирал. – Не для протокола. Что за фигню содержат записи системы жизнеобеспечения?
– Я не… – начал было Эрик, но вовремя вспомнил, с кем говорит. – Не могу знать, господин адмирал!
– Непременный контроль зафиксировал двукратное применение вами комплекса 3–2–7. Купаж «Берсеркер», если помните.
– Так точно! – У Эрика вновь поплыло сознание, но он держался.
– Это запрещено регламентом, разве нет?
– Прошу прощения, господин адмирал, но у меня не было выбора, а дело все равно шло к концу…
Слева рядом охнула Вера, до которой дошло, о чем идет речь. А речь шла об очень простых вещах. О том, например, что, если бросаешь ракетоносец в самоубийственную атаку, уже все равно, от чего склеишь ласты, от взрыва противоракеты или от передоза боевой химии.
– Ну, и как оно? – поинтересовался адмирал.
– Паршиво, – честно ответил Эрик. – Как по уши в дерьме… и голова плохо варит.
– Садись уж, герой! – кивнул адмирал на кресло. – Ты тоже, красотка, можешь сесть.
– Ладно, не будем тянуть резину, – сказал после короткой паузы. – Приказываю вам, Минц, отправляться в лазарет, а вам, Мельник, сопровождать лейтенанта, чтобы по дороге не потерялся. Это раз. Как выпустят из госпиталя – сегодня или еще когда, – вы, лейтенант Минц, находитесь в недельном отпуске. Вы, лейтенант Мельник – за храбрость, проявленную при борьбе с пожаром в двигательном отсеке и мужество под обстрелом – туда же! В отпуск на семь дней. Всё понятно?
– Так точно! – попытался встать из кресла Эрик.
– Сиди уж, болезный! – махнул рукой адмирал.
– И заключительный аккорд, – Моргенштерн встал, показывая, что разговор окончен. – Вы, лейтенант Минц, приказом Адмиралтейства переводитесь в мое подчинение. Будете служить офицером-стажером в пилотажной группе «Финиста». Теперь действительно всё.
Конец первой книгиПримечания
1
От англ. promised land – земля обетованная.
2
Гардемарин – звание унтер-офицеров в Русском императорском флоте, существовавшее с 1716 по 1917 год. С 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 год звание гардемарина в Российском императорском флоте существовало как строевое, в остальное время гардемаринами называли воспитанников военно-морских учебных заведений.
3
Ланг – (от Langue – язык, лат.) – общеупотребительный, универсальный язык в империи Торбенов и в некоторых других мирах; дойч – язык немецкоязычных колоний; руз – язык русскоязычных колоний.
4
Сирены – отряд травоядных млекопитающих, живущих в воде, в том числе и в пресной. На планете Эвр (Эвр в древнегреческой мифологии – божество восточного ветра) адаптировались и размножились после второго этапа терраформирования (около ста пятидесяти лет назад).
5
ВКС – военно-космические силы.
6
В данном случае имеется в виду некая версия французского языка.
7
Паладин – название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров; рыцарь из высшего сословия, фанатично преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.
8
Здесь и далее автор использует некую смесь званий и обращений, состоящую из элементов, относящихся к Русскому императорскому флоту и ВМС США.
9
Спен – вариант испанского языка.
10
Метаболизм или обмен веществ – набор химических реакций, которые возникают в живом организме для поддержания жизни. Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды.
11
Гиперпространство в фантастике – многомерное пространство более чем с четырьмя измерениями, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света.
12
Иммобилизация (лат. immobilis неподвижный) – создание неподвижности (покоя) какой-либо части тела при некоторых повреждениях. В данном случае имеется в виду система фиксирования тела космонавта в ложементе.
13
Интерфейс – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т. д.) между элементами системы.
14
Сантисекунда – сотая доля секунды.
15
Эффектор – в данном случае исполнительный орган.
16
Фарс – вариант фарси (персидского языка).
17
Кадваранг – то же, что кавторанг и кап-два, капитан 2-го ранга.
18
Подпространство – подмножество некоторого пространства (например, векторного или метрического), которое само является пространством соответствующего типа со свойствами, индуцированными объемлющим пространством. Приставка «под» используется в том же смысле, как и для других математических объектов, например, подграф, подгруппа, подкатегория и так далее.
В данном повествовании, термин подпространство используется в качестве синонима понятия гиперпространство.
19
Pax Romana (Пакс Романа) – «Римский мир».
20
Обычно стандартный объем американского шота (single shot, порция) – составляет 45 мл крепкого алкоголя. Соответственно, двойная порция – это 90 мл водки, виски или коньяка.
21
Экзопланета – планета, находящаяся вне Солнечной системы.
22
ПКО – противокосмическая оборона.
23
Фатимидский халифат (909–1171) – средневековое шиитское (исмаилитское) арабское государство с центром в Каире (с 972).
Фатима – Умм аль-Хасан Фатима бинт Мухаммад аль-Кураши – младшая дочь пророка Мухаммеда.
24
Кордофан – историческая провинция в Судане.
25
От латинского Si vis pacem, para bellum – «Хочешь мира – готовься к войне». Пара Беллум как раз и означает «Готовься к войне».
26
Эклиптика – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца. Соответственно плоскость эклиптики – плоскость обращения Земли вокруг Солнца (земной орбиты).
27
Если это английская пинта, то почти шестьсот граммов, если американская, то несколько меньше полулитра.
28
Ал араб – вариант арабского языка.
29
ВФХ – Возрожденный Фатимидский Халифат.
30
Суннизм и шиизм – два основных направления в исламе, и отношения между ними никогда не были мирными, ни в раннем средневековье, ни сейчас.
31
В серфинге – on-shore