на корабли противника, «Аскалон» столько бы не продержался. В условиях острого дефицита времени я принял решение применить чрезвычайный протокол согласно пункту 1–7 регламента.

– Три корабля противника, и это по минимуму, – как бы размышляя вслух, заметил прервавший затянувшееся молчание адмирал Мельник.

– Безупречное командование бригадой в бою, – продолжил за ним Моргенштерн, – а также спасение крейсера «Аскалон», на борту которого находилась… – усмешка, – прошу прощения, на борту которого находился командующий Восьмой эскадрой адмирал Моргенштерн.

– И это не считая «подвига самопожертвования», – добавил Мельник, – и трех ранений.

– Прошу прощения, господин адмирал, – позволил себе внести уточнение Эрик, – два ранения, в плечо и в бедро.

– А голова что, не считается? – удивился Мельник.

– Прошу прощения, – сдал назад Эрик. – С головой действительно получается три.

– Кто будет писать представление? – закрыл тему Моргенштерн.

– Полагаю, писать следует вам, как непосредственному участнику событий, – предложил Мельник.

– Сочту за честь, – кивнул Моргенштерн. – Два дополнительных вопроса…

– На ваше усмотрение.

– Тогда до встречи!

Настенный экран погас, и Моргенштерн перевел взгляд на Эрика:

– К вашему сведению, лейтенант. Я переношу свой вымпел на крейсер «Финист»[58]. Восьмая эскадра переходит в состав флота Метрополии, а вашей судьбой уже интересовались люди из министерства двора. Чаю, понимаете, кто проявляет к вам особый интерес.

– Так точно!

На самом деле от напряжения у Эрика снова разболелась голова, и он плохо воспринимал окружающую действительность. Соображал он тоже не слишком хорошо, но намек на венценосца вроде бы понял правильно.

– Хорошо, – как бы в раздражении шевельнул верхней губой адмирал. – Не для протокола. Что за фигню содержат записи системы жизнеобеспечения?

– Я не… – начал было Эрик, но вовремя вспомнил, с кем говорит. – Не могу знать, господин адмирал!

– Непременный контроль зафиксировал двукратное применение вами комплекса 3–2–7. Купаж «Берсеркер», если помните.

– Так точно! – У Эрика вновь поплыло сознание, но он держался.

– Это запрещено регламентом, разве нет?

– Прошу прощения, господин адмирал, но у меня не было выбора, а дело все равно шло к концу…

Слева рядом охнула Вера, до которой дошло, о чем идет речь. А речь шла об очень простых вещах. О том, например, что, если бросаешь ракетоносец в самоубийственную атаку, уже все равно, от чего склеишь ласты, от взрыва противоракеты или от передоза боевой химии.

– Ну, и как оно? – поинтересовался адмирал.

– Паршиво, – честно ответил Эрик. – Как по уши в дерьме… и голова плохо варит.

– Садись уж, герой! – кивнул адмирал на кресло. – Ты тоже, красотка, можешь сесть.

– Ладно, не будем тянуть резину, – сказал после короткой паузы. – Приказываю вам, Минц, отправляться в лазарет, а вам, Мельник, сопровождать лейтенанта, чтобы по дороге не потерялся. Это раз. Как выпустят из госпиталя – сегодня или еще когда, – вы, лейтенант Минц, находитесь в недельном отпуске. Вы, лейтенант Мельник – за храбрость, проявленную при борьбе с пожаром в двигательном отсеке и мужество под обстрелом – туда же! В отпуск на семь дней. Всё понятно?

– Так точно! – попытался встать из кресла Эрик.

– Сиди уж, болезный! – махнул рукой адмирал.

– И заключительный аккорд, – Моргенштерн встал, показывая, что разговор окончен. – Вы, лейтенант Минц, приказом Адмиралтейства переводитесь в мое подчинение. Будете служить офицером-стажером в пилотажной группе «Финиста». Теперь действительно всё.

Конец первой книги

Примечания

1

От англ. promised land – земля обетованная.

2

Гардемарин – звание унтер-офицеров в Русском императорском флоте, существовавшее с 1716 по 1917 год. С 1716 по 1752 и с 1860 по 1882 год звание гардемарина в Российском императорском флоте существовало как строевое, в остальное время гардемаринами называли воспитанников военно-морских учебных заведений.

3

Ланг – (от Langue – язык, лат.) – общеупотребительный, универсальный язык в империи Торбенов и в некоторых других мирах; дойч – язык немецкоязычных колоний; руз – язык русскоязычных колоний.

4

Сирены – отряд травоядных млекопитающих, живущих в воде, в том числе и в пресной. На планете Эвр (Эвр в древнегреческой мифологии – божество восточного ветра) адаптировались и размножились после второго этапа терраформирования (около ста пятидесяти лет назад).

5

ВКС – военно-космические силы.

6

В данном случае имеется в виду некая версия французского языка.

7

Паладин – название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров; рыцарь из высшего сословия, фанатично преданный какой-либо идее или какому-либо человеку.

8

Здесь и далее автор использует некую смесь званий и обращений, состоящую из элементов, относящихся к Русскому императорскому флоту и ВМС США.

9

Спен – вариант испанского языка.

10

Метаболизм или обмен веществ – набор химических реакций, которые возникают в живом организме для поддержания жизни. Эти процессы позволяют организмам расти и размножаться, сохранять свои структуры и отвечать на воздействия окружающей среды.

11

Гиперпространство в фантастике – многомерное пространство более чем с четырьмя измерениями, позволяющее при переходе в него перемещаться в нужное место со скоростью, превышающей скорость света.

12

Иммобилизация (лат. immobilis неподвижный) – создание неподвижности (покоя) какой-либо части тела при некоторых повреждениях. В данном случае имеется в виду система фиксирования тела космонавта в ложементе.

13

Интерфейс – общая граница между двумя функциональными объектами, требования к которой определяются стандартом; совокупность средств, методов и правил взаимодействия (управления, контроля и т. д.) между элементами системы.

14

Сантисекунда – сотая доля секунды.

15

Эффектор – в данном случае исполнительный орган.

16

Фарс – вариант фарси (персидского языка).

17

Кадваранг – то же, что кавторанг и кап-два, капитан 2-го ранга.

18

Подпространство – подмножество некоторого пространства (например, векторного или метрического), которое само является пространством соответствующего типа со свойствами, индуцированными объемлющим пространством. Приставка «под» используется в том же смысле, как и для других математических объектов, например, подграф, подгруппа, подкатегория и так далее.

В данном повествовании, термин подпространство используется в качестве синонима понятия гиперпространство.

19

Pax Romana (Пакс Романа) – «Римский мир».

20

Обычно стандартный объем американского шота (single shot, порция) – составляет 45 мл крепкого алкоголя. Соответственно, двойная порция – это 90 мл водки, виски или коньяка.

21

Экзопланета – планета, находящаяся вне Солнечной системы.

22

ПКО – противокосмическая оборона.

23

Фатимидский халифат (909–1171) – средневековое шиитское (исмаилитское) арабское государство с центром в Каире (с 972).

Фатима – Умм аль-Хасан Фатима бинт Мухаммад аль-Кураши – младшая дочь пророка Мухаммеда.

24

Кордофан – историческая провинция в Судане.

25

От латинского Si vis pacem, para bellum – «Хочешь мира – готовься к войне». Пара Беллум как раз и означает «Готовься к войне».

26

Эклиптика – большой круг небесной сферы, по которому происходит видимое годичное движение Солнца. Соответственно плоскость эклиптики – плоскость обращения Земли вокруг Солнца (земной орбиты).

27

Если это английская пинта, то почти шестьсот граммов, если американская, то несколько меньше полулитра.

28

Ал араб – вариант арабского языка.

29

ВФХ – Возрожденный Фатимидский Халифат.

30

Суннизм и шиизм – два основных направления в исламе, и отношения между ними никогда не были мирными, ни в раннем средневековье, ни сейчас.

31

В серфинге – on-shore

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату