Каппа – ёкай, похожий на бесенка, который обитает у рек и прудов, известный тем, что заманивает в воду и топит людей.
Карасу – ёкай-ворона, служащий Тэнгу.
Катана – традиционный японский меч с изогнутым тонким клинком с односторонней заточкой.
Катсуо – сохэй, назначенный защищать Эми.
Ки – духовная энергия или жизненная сила, которую используют ками, ёкаи и, в меньшей степени, люди. Чистая ки, рожденная в уравновешенном разуме и душе, сильнее, чем нечистая.
Кигику – город в 25-ти милях (примерно 40 км) на юго-запад от Кироибары и храма Шираюри.
Кимоно – традиционное японское одеяние, напоминающее халат с длинными широкими рукавами, перевязанное поясом-оби.
Кимура Эми – нынешняя камигакари Аматэрасу (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).
Кироибара – городок в полумиле (примерно 1 км) от храма Шираюри.
Кицунэ – ёкай-лисица. Чем старше и могущественнее становится кицунэ, тем больше у него/нее хвостов (до девяти).
Кицунэби – огни, которые призывают кицунэ.
Кодама – древесные ёкаи, обитают в почти всех лесах, достаточно робкие, но в больших количествах опасны.
Косодэ – традиционное японское одеяние, похожее на кимоно, но менее официальное, с более короткими рукавами и разнящейся длиной.
Куницуками – четверо самых могущественных ёкаев, которые правят в Цучи, земном царстве духов: Сарутахико (куницуками гор), Узумэ (куницуками леса), Сусаноо (куницуками бури) и Инари (куницуками огня).
Кьюби-но-кицунэ – девятихвостый лис-ёкай, самая могущественная форма кицунэ.
Макото-но-кокоро – «чистота сердца», состояние духовного равновесия и чистоты, к которому стремятся люди, поклоняющиеся ками.
Маругата – круг экзорцизма, состоящий из особых символов, нарисованных по кругу; маругата различаются по сложности, зависящей от их силы и цели применения.
Мико – служительница храма, которая помогает каннуши, принимает участие в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях, а также выполняет административные обязанности.
Минору – сохэй, назначенный защищать Эми в храме Шираюри.
Нагината – традиционно японское оружие, состоящее из длинной деревянной или металлической рукояти и изогнутого одностороннего клинка.
Наигу – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Нанако – мико при храме Шираюри.
Норико – ёкай-бакэнэко, с которой Эми сталкивается в Аджисае.
Оби – пояс, которым завязывают кимоно и косодэ, может быть разной ширины и длины, в зависимости от наряда и пола человека.
Окини – «любимец» или «питомец»; в каком значении ёкаи используют его по отношению к людям – неясно.
Омамори – защитный талисман, сродни офуда, который носят на шее в маленьком шелковом или парчовом мешочке.
О́ни – ёкай, похожий на огра.
Онэнджу – четки для молитвы, также именуемые розарием.
Орочи – восьмиглавый ёкай-дракон.
Офуда – талисман, прямоугольный листок бумаги с написанным нам нем заклинанием.
Сабуро – женщина-ёкай, служившая в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Сабутэн – группа маленьких островов у восточного побережья.
Сакэ – японское рисовое вино.
Сарутахико – куницуками гор, повелитель ёкаев, супруг Узумэ.
Сохэй – священник-воин, обученный сражаться как боевым, так и духовным оружием, который защищает храм и изгоняет ёкаев.
Сотэй-но-шинкэцу – заклинение для обездвиживания противника, дословно «привязка к крови сердца».
Сумирэ – отдаленная горная местность на севере.
Сусаноо – куницуками бури.
Сузаку – могущественная женщина-ёкай, напоминающая орлицу или феникса, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином огня.
Сэйрю – могущественная драконица-ёкай, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином воды.
Сэкишо-но-сэйшин – заклинание для создания барьера, дословно «барьер духа».
Сэнсэй – почтительное обращение, означающее «учитель».
Таби – традиционные японские носки, обычно высотой до лодыжки, большой палец в которых отделен от остальных.
Тагири – женщина-ками, подданная Аматэрасу, амацуками ветра.
Такамахара – «небесная долина», царство ками.
Тамаки – мико в храме Шион.
Таро – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Татами – настил, зачастую из рисовой соломы, которым покрывают полы в традиционных японских домах.
Таю – престижная и дорогая куртизанка.
Тории – традиционные ворота, которые отмечают вход в храм, границу между обычным миром и священными землями. Зачастую сделаны из дерева или камня и выкрашены в красный.
Тэнгу – ёкай-ворон, известный как повелитель ворон, страж гор и лесов, предвестник войны.
Узумэ – куницуками леса, супруга Сарутахико.
Фуджимото Хидейоши – каннуши храма Шираюри (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).
Хакама – традиционное японское одеяние, напоминающее широкие штаны в складку. Мужские хакама завязываются на бедрах, женские – на талии.
Хана – ученица-мико при храме Шион (мертва).
Хаори – традиционное японское одеяние сродни накидке, похожее на кимоно длиной до бедра (или его середины), не запахнутое спереди.
Цукиёми – амацуками воды, брат Аматэрасу.
Цучи – земное царство духов, где живут ёкаи, существующее параллельно миру людей и его отражающее.
Цучигумо – ёкаи-пауки, известные своими ядовитыми укусами. Цучигумо обитают только в Цучи или же там, где миры переплетаются.
Шиджин – титул, принадлежащий четверым могущественным ёкаям, а именно Бьякко, Гэнбу, Сэйрю и Сузако.
Шикигами – дух или воплощение стихии, сотканное полностью из ки ками с помощью специального офуда, зачастую применяется в бою или для защиты.
Шимэнава – плетеная веревка, которую используют в храме для очищения.
Шинтай – предмет, способный служить временным проводником силы и духа ками.
Шион – город в 30-ти милях (примерно 50 км) на северо-восток от Кироибары и храма Шираюри.
Шираюри – маленький храм, посвященный Аматэрасу, который посещают жители Кироибары.
Широ – ёкай-кицунэ.
Шукусэй-но-тама – заклинание для очищения ки, дословно «очищение души».
Юи – ученица-мико при храме Шираюри.
Юмэй – ёкай-ворон, также известный как Тэнгу.
Ямачичи – ёкай-обезьяна, крадущий у людей дыхание.
Об авторе
Аннетт Мари – автор серии-бестселлера «Сталь и камень», в которую входит номинант на премию «2015 Goodreads Choice Award», книга под названием «Созидая ночь». Ее любовь – это фэнтези, безграничное царство созидания и творчества, где она способна нарушать все скучные правила реальной жизни, но у нее есть и тайное порочное увлечение – стремительное городское фэнтези, смелые героини и заманчивые запретные отношения. Аннетт с гордостью признает, что обожает драконов, и ее редактор даже вежливо интересовался, собирается ли она включать их в каждую книгу.
Аннетт обитает в зимней пустыне на севере канадской провинции Альберта (ну, ладно, не так уж там плохо). Она живет с необычайно терпеливым и сравнительно здравомыслящим супругом и пушистым слугой тьмы – простите, котом – по имени Цезарь. Когда Аннетт не пишет, она стремительно ныряет то в один художественный проект, то в другой – в общем, блаженно игнорирует все обязанности взрослых людей.
Чтобы узнать об Аннетт больше – добро пожаловать на ее веб-сайт по адресу
www.authorannettemarie.com!
О художнике
Бриттани Джексон, также известная как Би – удостоенный наград иллюстратор-фрилансер из Мичигана. Поглощенная страстью к искусству еще в юном возрасте, Би развила дар и научилась претворять свое яркое воображение в жизнь самыми различными стилями рисования, которые освоила на протяжении этих лет. Обладая великолепным чутьем, Би стала широко известна своей способностью рисовать со слов и воплощать идеи – свои и чужие – в прекрасных сюжетных иллюстрациях.
Узнать о Би больше можно по адресу
BeaGifted.com.