Эчеварриа разъярился, забыв весь английский. В трубку полилась испанская брань, за которой Крис был не в состоянии уследить. Он прервал его:
– У тебя сорок восемь часов, Пако. Все. После я отправляю десант, чтобы они пустили тебе пулю в лоб.
– Ты не сможешь!
На этот раз Крис не сдержался и расхохотался. Несмотря на боль в ребрах и остальных частях тела. Но лекарства смягчали ее.
– Ты так ничего и не понял, Пако? Со своего места я могу делать все, что мне, блядь, заблагорассудится. Нельзя остановить людей вроде меня. Усек? Ты уже ничего не можешь сделать.
Крис повесил трубку.
Увеличил обороты «Сааба» и смотрел, как растет скорость.
Гудение мотора, немеющее от лекарств тело, набегающая спереди пустота трассы – Крис поддался им.
КОНЕЦПримечания
1
НАФТА – Североамериканская зона свободной торговли, включающая такие страны, как США, Канада и Мексика.
2
«Лянча» (Lancia) – итальянская автомобилестроительная компания, основанная известным гонщиком Винченцо Лянча. Компания производила легковые и грузовые автомобили, автобусы, а во времена Первой и Второй мировых войн даже военную технику. Кроме того, «Лянча» создает гоночные автомобили, ее команда участвует в гонках «Формула-1», ралли и кольцевых автогонках.
3
Шотландский односолодовый виски.
4
Уильям Фолкнер – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (прим. ред.).
5
Сукияки – блюдо японской кухни, главным компонентом которого являются ломтики говядины.
6
ЮНЭТ – рабочая группа ООН по вопросам этической торговли (выдумана автором).
7
Найтсбридж – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Гайд-парком и Букингемским дворцом.
8
«Красные кхмеры» – неофициальное название коммунистического движения аграрного толка в Камбодже. По большей части его представители были этническими кхмерами. Идеология базировалась на неприятии современной западной культуры.
9
Фьорд в Норвегии.
10
Франсиско Писарро-и-Гонсалес – испанский конкистадор, совершивший несколько экспедиций в Южную Америку: он открыл Перу и завоевал империю инков.
11
Campesino – крестьянин (пер. с исп.).
12
Речь идет о Парламенте Великобритании, который считается родоначальником всех парламентов.
13
Джон Ричард Пилджер – австралийский кинорежиссер, сценарист, журналист и общественный деятель. Известен репортажами и документальными съемками из горячих точек планеты, вроде Вьетнама, Камбоджи, Никарагуа и других. Пилджер дважды становился журналистом года в Великобритании.
14
Дефолиант – препарат, который вызывает опадение листвы.
15
В оригинальном тексте присутствует игра слов. Английское Hammersmith в переводе означает «кузнец» и одновременно это название одного из районов Лондона.
16
Камбэруэлл – района Лондона.
17
Ислингтон – район фешенебельного и дорогого жилья в Лондоне.
18
Да, говорите (пер. с исп.).
19
Послушай (пер. с исп.).
20
Не за что (пер. с исп.).
21
Сукиных детей (пер. с исп.).
22
Говори на английском (пер. с исп.).
23
До скорого (пер. с исп.).
24
Сочтемся, дружище (пер. с исп.).
25
Штат в Бразилии.
26
Оставь его (пер. с норв.).
27
Христиания – квартал в Копенгагене, населенный хиппи. Живет по собственным законам, его жители считают своей целью создание общества, где каждый ответственен за его благополучие.
28
Фаслейн – место расположения британской военно-морской базы Клайд.
29
…сука, они меня полчаса ждут… (Пер. с исп.)
30
Как ты мог? (Пер. с исп.)
31
«Лирджет» – самолет американской компании.