Для вас это останется тайной.

– Но почему?!

– Ваш замысел изначально достоин не только осуждения, но и наказания. К сожалению, власть ещё не создала такие законы, которые бы определили меру этого наказания. Поэтому я, ничтожный, выберу эту меру сам. Вы никогда не узнаете, почему сохранили лицо. Пусть это будет вашим наказанием.

Отступив назад, я добавил:

– Это не ваше лицо, госпожа Йоко. Это лицо Нобуюки Кубо, вашего несчастного ученика, преданного вам и преданного вами. Это не вы, это он сохранил свое лицо, что бы мы все об этом ни думали. Он сохранил его для вас. Носите подарок, сделанный вам мертвецом, до конца ваших дней. Только вы одна во всем мире будете знать, что на самом деле вы – каонай, человек без лица. Живите с этим знанием, как хотите, как сможете.

Она долго молчала.

– Я бы гордилась таким учеником, как вы, Рэйден-сан, – сказала госпожа Йоко. Я уже слышал эти слова в лапшичной, до отъезда из Акаямы, и знал, что последует дальше. – Вы точно знаете, куда бить, и не промахиваетесь.

* * *

Когда назавтра я пришёл в додзё семьи Ясухиро, занятия вел Цуиёши, сын сенсея. Госпожи Йоко в зале не было. Не пришла она и на следующий день, и позже.

Никто в Акаяме больше не видел Нобуюки Кубо-второго.

Иногда я думаю, что убил её. Убил не прикасаясь, убил без фуккацу. Есть такие способы убийства, которые оставляют убийцу жить дальше. С одним из них я познакомился ближе, чем хотелось бы. И знаете, что?

Я не испытываю сожаления.

Примечания

1

Коку – традиционная японская мера объёма (около 180,39 литра). В пересчёте на вес в одном коку содержится прим. 150 кг риса. Это усреднённая годовая норма потребления риса одним человеком. Жалование чиновников, служащих и военных исчислялось в коку риса (реже в деньгах).

2

Примерно с 4 до 6 часов утра.

3

Примерно с 6 до 8 часов утра.

4

Фуккацу – воскресение, восстановление.

5

Сэки – застава, барьер; Осаму – твёрдость закона.

6

Эта – неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.

7

Хинин – неприкасаемые, лишённые сословия. В хинин человека могли перевести временно, в наказание за преступление, вернув сословное достоинство по истечении срока. Но имелись и постоянные (урождённые) хинин.

8

Дайкон – японская редька. Васаби – разновидность хрена (родственное ему растение).

9

Рэйден (Рэйдзин) – бог-громовик, буквально «Гром и Молния».

10

Военный правитель, диктатор

1

Моммэ – серебряная монета достоинством в восемьдесят мелких медных монет (мон)..

12

У японских аптекарских весов имелась лишь одна чашка. Она подвешивалась к штанге с передвижным грузом-противовесом.

13

Матрас, набитый хлопком и шерстью.

14

Додзё – «Место, где ищут Путь», помещение для медитаций и духовных практик. Позднее зал для занятий боевыми искусствами.

15

Ивамото – Основание Скалы.

16

«Дзюнанна Йосеи» – гибкий импульс, энергия гибкости, гибкая сила.

17

Возглас радости.

18

Шесть утра. Пропуск в город длился с шести часов утра до шести часов вечера.

19

Искусство верховой езды.

20

Хлебный злак, близкий к просу.

21

Ронин – самурай без господина.

22

Бакуфу (букв. «управление из походной палатки») – военное правительство, возглавляемое сёгуном.

23

Сяку – 30,03 см. Древко ухвата в данном случае более двух метров.

24

Около четырех километров.

25

Даймё – феодальный правитель, управлявший провинцией (аналог удельного князя).

26

Вид сандалий. Подошва стояла на двух прибитых снизу брусочках.

27

Отвар коры крушины дают при запорах, это слабительное.

28

Триста семьдесят пять килограмм.

29

Каппа («речное дитя») – водяной. Вместо носа – клюв, на голове короткая шерсть.

30

Сандзютора – Тридцать Тигров.

31

Возглас удивления. Ближайший аналог: ох! ах! ого!

32

Квартальный полицейский, участковый.

33

Разноцветная.

34

Золотая монета.

Вы читаете Повести о карме
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату