Послесловие автора
Итак, вы закончили читать «Улей». Роман, который писался с очень большими интервалами, который я начала в Тюбингене (да-да, в том самом, где жил Саид), продолжала в Хельсинки, а потом забросила почти на два года. Вернулась я к нему в мае 2016 года в том же Тюбингене, а закончила в Берлине. Места вдохновляют и подсказывают образы.
За фантастической историей стоят реальные люди и реальные имена.
Первое спасибо адресовано человеку, которому книга посвящена. Спасибо Маше за то, что поддержала моего внутреннего Прометея. В результате наших стычек с богами внутренними и внешними родилось много идей, легших в концепцию романа. Иногда мне кажется, что мы писали эту книгу в соавторстве. Твои комментарии и критика были бесценны.
Второе спасибо людям, которые, сами того не подозревая, стали вдохновением и прообразами некоторых героев. Спасибо реальным Фиделис Мэннак, Войтеху Вране, а также одной гадалке, чьи предсказания походили на испорченный телефон и не сбылись, но послужили созданию этой истории. Спасибо невымышленным соседям Саида: Каро и Марко. Надеюсь, они никогда не узнают, что появились здесь в несколько комичных образах. И Леннарту спасибо, но он-то точно никогда не узнает, да и, вообще, пусть сначала победит капитализм.
Третье спасибо всем моим читателям. Благодаря вашим отзывам я перестала писать в стол. Вы убедили меня, что мои книги ждут и любят. Без вас у меня руки не дошли бы закончить эту историю.
Надеюсь, что «Улей» вам понравился. Правды тут нет, но я не врала.
Примечания
1
Баден-Вюртемберг – федеративная земля в Германии; город Пфорцхайм, куда приехала Рут, находится на ее территории. – Здесь и далее примечания автора.
2
Реальное банкротство – полная неспособность предприятия восстановить свою финансовую устойчивость.
3
Хактивизм – использование компьютеров и компьютерных сетей для достижения различных политических целей, борьбы за свободу слова, защиты прав человека и обеспечения свободы информации.
4
Ja – да, Nein – нет (нем.).
5
Юго – жаргонное обозначение приезжих из стран бывшей Югославии.
6
Асси (от нем. Assozialer – асоциальный) – жаргонное обозначение не вписывающихся в нормы социального поведения.
7
Зеленые – партия в Германии. Выступают за сочетание рыночной экономики с необходимостью охраны окружающей среды под контролем государства.
8
«Харц IV» (Hartz IV) – немецкий закон о социальной помощи.
9
«Когда корабль тонет, первыми бегут крысы». – «И кто крыса?» – «Все». (фр.)
10
Даркнет – «темная паутина», совокупность веб-сайтов, видимых публично, при этом имеющих скрытый IP-адрес сервера, на котором они размещаются. Такие сайты могут посещать все веб-пользователи, но выяснить, кто является их автором, очень сложно. В то же время на подобные сайты невозможно попасть, используя популярные поисковые системы.
11
«Пегида» (PEGIDA), «Патриотические европейцы против исламизации Запада» – немецкое правопопулистское движение.
12
И это тоже пройдет (англ.).
13
По воскресеньям в Германии закрыты все магазины.
14
Ветхий Завет, Книга пророка Исайи (64:8).
15
Иератика, демотика – формы древнеегипетского письма.
16
Infant prodigy (англ.) – одаренный ребенок.
17
Моленбек-Сен-Жан – одна из 19 коммун, составляющих Брюссельский столичный округ. Известна высоким уровнем криминала и общей неблагополучной социальной обстановкой.
18
Я – в подвале, ты – в небе,Я – в подвале, детка, заскакивай…Placebo, «English Summer Rain»19
На цыпочках из окна,У окна – вот где я буду.Пойдем вместе на цыпочках сквозь тюльпаны.Tiny Tim, «Tiptoe Through the Tulips»20
Long time no see (англ.) – сколько лет, сколько зим.
21
Перед моей дверью нет никакого «бенца»,И нет ни цента на пиво,Но я чую, что однажды все будет по-другому.А если не выйдет, что мне переживать -Попробуем заново! (нем.)Cro, «Kein Benz»22
Lidl – немецкая сеть супермаркетов.
23
Брецель – вид кренделя, традиционная немецкая выпечка.