местности с целью обеспечения прицельного бомбометания и визуальной разведки в ночных условиях. Масса 200 килограмм, дает семь факелов с силой света 10 миллионов свечей, время горения факела 6 минут.

29

Flight Lieutenant RAF – капитан королевских военно-воздушных сил (Великобритании).

30

КШМ – командно-штабная машина.

31

«Гэвин» – прозвище бронетранспортера М113 в американской армии. «Матт» – прозвище в Америке военного джипа М151.

32

«Атом» – кодовое слово в СА, обозначающее срочную информацию о применении/обнаружении средств ядерного нападения. «Вершина» – позывной штаба Приморского фронта.

33

«Веселый» – позывной штаба 6-й гвардейской мотострелковой дивизии в 1962 году.

34

ТПУ – танковое переговорное устройство.

35

ФВУ – фильтровентиляционная установка, нагнетает через фильтр избыточное давление в боевую технику при закрытых люках, защищая экипаж от некоторых факторов оружия массового поражения.

36

Chief of Naval Operations, СNO.

37

Командира огневых установок.

38

Вышли за часами от Северина – Гай Ильич Северин, главный конструктор практически всех катапультных кресел (и вообще систем спасения в авиационной и космической технике СССР). В КБ Северина было неписанное правило награждать именными часами летчиков, прибегших к помощи продукции этого КБ. Поэтому на сленге советских ВВС эта фраза означала просто «катапультироваться». Хотя на Ту-16 стояли катапультные кресла другого разработчика, эта фраза стала общеупотребляемой.

39

«Ленивая Сюзанна» – на сленге солдат США, вертикальная обойма револьверного типа в боевом отделении самоходной гаубицы М52, откуда берется первый 21 выстрел. Находится слева в задней части САУ. Остальные 81 выстрел надо доставать из нижнего багажника самоходки.

40

АИР – артиллерийская инструментальная разведка.

41

Цементбомбер – прозвище советского штурмовика Ил-2 в люфтваффе в Великую Отечественную войну.

42

Сварка – огонь зенитных пулеметов или пушек на сленге ВВС ОВД.

43

«Пылесос» – «дастер» (англ.), название ЗСУ М42.

44

«Корн» – сорт дешевой кукурузной водки в ГДР.

45

«Кирш» – сорт популярного вишневого двадцатиградусного ликера в ГДР.

46

С-5 – 57-мм НУРС «Скворец».

47

СПО- система предупреждения (пилота) об облучении (РЛС противника).

48

Еще одно значение слова «Fitter» в английском языке.

49

ZZ – буквенное обозначение принадлежности самолета к 18-му крылу авиабазы. Кадена, USAF.

50

Бака, баккарасай – дурак, придурок (яп.). Кусотарэ – буквально: голова из дерьма (яп.).

51

ПУАЗО – прибор управления зенитным огнем, позволял выдавать единые поправки для наведения на видимую цель для нескольких орудий.

52

«Треска» – COD (Carrier Onboard Delivery), игра слов (сod – треска, англ.), на сленге авиации US NAVY обозначение палубного транспортного самолета С-1 Trader.

53

«Вуду» – «черт», название сверхзвукового разведчика RF-101A USAF.

Вы читаете Цена ошибки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату