– «навивать» и boom – «дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.

14

То бишь – квинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia». – Примеч. ред.

15

От гэльск. Samhuinn; то же, что «Самайн» – кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.

16

Вареная кожа (фр.).

17

Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторов – как раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди. – Примеч. ред.

18

Дикие ночи! Дикие ночи!Будь мы вдвоем —Дикие ночи стали быНашим богатством.(Пер. Д. Даниловой.)

19

Я долг свой исполняю ежедневно:целую и ласкаю там и тут,и славлю красоту ее.И гневноменя в лицо предателем зовут.(Пер. В. Аренева.)

20

Ничему не удивляйся (лат.).

21

Шкунер – от нидерл. schoener: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».

22

С наибольшим почетом (лат.).

23

Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.

24

Сфера мира подразделяется (лат.).

25

Либо (лат.).

26

Подпорка (лат.).

27

Что и требовалось доказать (лат.).

28

Мы же позволим себе добавить: эхинопсами в нашей реальности называют безобидных малых ежовых тенреков, а также – растения рода мордовник, вряд ли те или другие способны причинить людям ощутимый вред. – Примеч. ред.

29

Мазь Ортолана (лат.).

30

Мятеж (фр.).

31

Без гнева и пристрастия (лат.).

32

Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (лат.).

33

Всего наилучшего (лат.).

34

Тупик (фр.).

35

Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) – знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе – по свидетельству Адама Мицкевича – в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:

Тут Генрик Домбровский выразил удивленьеИ молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?..» – Примеч. ред.

36

Мир (лат.).

37

От фр. verdure – зелень, трава, листва – вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы. – Примеч. ред.

38

Шаровая молния (лат.).

39

Золотая стрела (лат.).

40

Ортолан – птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.

41

Гамбузия – рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров. – Примеч. ред.

42

К делу (лат.).

43

С присными (лат.).

44

Стае – мера длины, равная 1067 м.

45

Разновидность рабочей куртки, кафтана.

46

Перевод В. Аренева.

47

После Сопряжения (лат.).

48

Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.

49

«Великое противоядствие» (лат.).

50

«О природе чудовищ» (лат.).

51

В три четверти (фр.).

52

«Образ мира» (лат.).

53

Новый мир (лат.).

54

Первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе В. Левика: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт) / А ты и поцелуй едва мне подарила». – Примеч. ред.

55

Глубокоуважаемый и Многоуважаемый / Великий Магистр (лат.).

56

Датировано в Замке Риссберг / дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (лат.).

57

Сего года (лат.).

58

Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)

59

Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).

60

Временно (лат.).

61

Также (лат.).

62

Не достаточным (лат.).

63

Желаем доброй жизни (лат.).

64

Всегда верна, ваша лучшая подруга (лат.).

65

Собственноручно (лат.).

66

Пер. Л. Михаловского.

67

По желанию (лат.).

68

Наоборот (фр.).

69

Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.

70

Плодитесь и размножайтесь (лат.).

71

Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. – Примеч. ред.

72

Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». – Примеч. ред.

73

Не могу сказать, кто ты,но одно я точно знаю:лишь коснусь лица – цветы,распустившись, отцветают.Зигфрид Сассун(Пер. В. Аренева.)

74

Перевел стихотворение В. Аренев.

75

Droga, z której się nie wraca.

© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

76

Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna.

© Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

77

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». – Примеч. пер.

78

Muzykanci.

© Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.

79

Кстати (лат.).

80

Что и требовалось доказать (лат.).

81

Анемия головного мозга (лат.).

82

Летаргический энцефалит (лат.),

83

Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus – идеализированное, приятное место, рай.

84

Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).

85

Это невозможно! (нем.)

86

Я сплю! (нем.)

87

Перевод Д. Г. Орловской.

88

«О вращении небесных сфер» (лат.) – название труда Коперника.

89

Едят ли кошки мышек? (англ.)

90

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

91

Здравствуй, девочка (фр.).

92

Где моя кошка? (фр.)

93

Ей-богу! (фр.)

94

Конец столетия (фр.).

95

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

96

джин с тоником (англ.).

97

Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

98

«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.

Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. – Перевод Григория Кружкова.

99

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».

100

Бубастис в Древнем Египте – центр культа богини Бастет, или Баст, – доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.

101

почиет в мире (англ.).

102

Здесь: вполне достаточно (фр.).

103

«Журнал для девочек» (англ.).

104

да позволено будет сказать (лат.).

105

Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).

106

Мэб Королева.

107

жуткая пустота (англ.).

108

благовоспитанности (фр.).

109

Башня Карфакс – башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.

110

Нэсби – городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.

111

превыше всего (нем.).

112

гостиная (англ.).

113

Прочь! Вон! Изыди! (греч.)

114

настойка опия.

115

князь Властелин воздуха – определение Сатаны.

116

ищущий, чего бы съесть (лат.).

117

Слово чести (фр.).

118

«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

119

Врач, исцелися сам (лат.).

120

Клянусь Юпитером! (лат.)

121

Варфоломеевская ночь.

122

Королева Сердец (англ.).

123

Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.

124

Конница США.

125

псевдоним (фр.).

126

Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

127

Грусть, печаль (фр.).

128

1 «Крайняя

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×