Мама с Томасом стабильно навещают нас, а Кармел раз в день катают на коляске, поэтому у нас всегда хватает времени посмотреть телепрограмму «Своя игра».
Никто не желает доказывать, что нам действительно оказали большую помощь или посчитали просто счастливчиками, но это то, о чем они на самом деле думают. Они считают, что могло быть и хуже. Возможно и так, но я не хочу об этом слышать, но если они посчитают наш инцидент правдой, поблагодарят лишь одного человека за это.
Анна поддерживала в нас жизнь. Она утянула Чародея за собой Бог знает куда. Я до сих пор продолжаю размышлять о том, если бы все сложилось по-другому. Если бы мы нашли другой способ помочь уйти ей в иной мир. Но я не слишком стараюсь напрягать мозги, потому что она пожертвовала собой, моя прекрасная, глупая девочка, и, надеюсь, не напрасно.
В дверь кто-то стучит. Я поднимаю глаза и вижу Томаса, стоящего у порога. Я нажимаю кнопку на ортопедическом матрасе, который тут же меня поднимает, и его приветствую.
— Хэй, — говорит он, подтягивая к себе стул. — Ты будешь есть свой Джело[56]?
— Блин, я ненавижу этот зеленый Джело, — отвечаю я, подталкивая его к разговору.
— И я тоже. Просто спросил.
Я улыбаюсь.
— Вот мудак, у меня и так ребра болят.
Он усмехается. Я действительно рад, что с ним все в порядке. Затем он прочищает горло.
— Нам очень жаль ее, ты знаешь, о ком я говорю, — сообщает он. — Нам с Кармел. Мы словно полюбили ее, даже если она и выглядела ужасающе, и мы знаем, что ты… — он останавливается и опять прочищает горло.
Люблю ее. Именно это он хотел сказать. Когда я осознал это, все уже были в курсе.
— Дом вел себя невменяемо, — продолжает он, — словно бушевал в нем какой-то злобный полтергейст. Не какой-нибудь, а некий напуганный до смерти призрак.
Он продолжает прочищать горло.
— Когда вас увезли, мы вернулись снова в дом, чтобы удостовериться, на месте ли она еще, но там никого не было. Даже следов ее пребывания не осталось.
Я проглатываю ком в горле. Я должен радоваться, что они свободны, но это также означает, что она больше никогда не вернется. Из-за такой несправедливости на секунду я почти задыхаюсь. Наконец-то я нашел девушку, с которой захотел остаться, возможно, единственную на свете, и что в итоге я имею? Всего лишь два месяца, проведенные рядом с ней? Мне этого не достаточно. После всего, через что она прошла, — через что прошел я — она заслуживает больше, чем просто долгожданное освобождение.
А может, нам не положено было быть вместе. В любом случае, так устроена жизнь. Ей не важно, справедливо поступили с Анной или нет. Тем не менее, я лежал теперь в больнице на койке, время предоставило мне возможность подумать об этом. Позже я обязательно буду с пристрастием обдумывать произошедшее. Особенно о дверях, которые Анна фактически открыла. Из дома она открыла дверь в другое измерение. И по своему опыту, думаю, двери — это своего рода туннель, действующий в обоих направлениях.
— Что смешного?
Я пораженно смотрю на Томаса, а затем понимаю, что начинаю скалить зубы.
— Просто жизнь, — говорю я, пожимая плечами. — И смерть.
Томас вздыхает и пытается улыбнуться.
— Думаю, скоро тебя выпишут, чтобы ты продолжил свою работу. Твоя мама упоминала о каком-то Вендиго.
Я смеюсь, а затем морщусь. Томас вяло присоединяется к смеху. Он делает все возможное, чтобы я не чувствовал свою вину за ее освобождение, чтобы не казалось, будто бы он вообще не переживает, уйду ли я.
— Куда… — начинает он, внимательно изучая меня, чтобы поделикатнее выразиться. — …куда, думаешь, она отправилась?
Я всматриваюсь в своего друга Томаса, в его искреннее серьезное лицо.
— Не знаю, — тихо отвечаю я.
Должно быть, в моих глазах загорается дьявольский блеск.
— Может, ты и Кармел поможете мне это выяснить.
Примечания
1
Имеется в виду мюзикл «Вестсайдская история», где повествуется о противостоянии двух уличных банд — «Ракет» («Jets»), потомков белых эмигрантов, и «Акул» («Sharks»), пуэрториканцев.
2
«Goodyears» — марка шин.
3
«Заставь поверить» (англ. «make-believe») — американская детская ролевая игра.
4
Викка — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
5
Брендинг — снабжение товара сильной торговой маркой.
6
Привидение из кинофильма.
7
«Хранители» — ограниченная серия комиксов из двенадцати выпусков, опубликованная компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года, а позже переизданная в виде графического романа.
8
Грендель — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
9
«Сайлент Хилл» — канадский фильм ужасов.
10
Тайга — биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов (в основном, бореальных видов ели, пихты, лиственницы и сосны).
11
Wal-Mart Stores, Inc. (NYSE: WMT) — американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью, действующей под торговой маркой Walmart.
12
Сравнение с талисманом-хранителем.
13
Polaroid Corporation — американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники (LCD-телевизоры, портативные DVD-плееры, цифровые фоторамки). Наиболее широко известна как производитель фотоаппаратов, позволяющих делать моментальные снимки.
14
Троянские — марка американских презервативов.
15
Протонный ранец — оружие охотников за приведениями.
16
Джеймс «Гризли» Адамс — известный житель калифорнийских гор и укротитель медведей гризли.
17
«Баффи — истребительница вампиров» — американский молодёжный телесериал с Сарой Мишель Геллар в главной роли о судьбе американской девушки, обладающей сверхчеловеческими силами.
18
СВЧ — сокращение от Сэр Винстон Черчиль; название школы.
19
«Правила секса» — комедийная драма 2002 года режиссёра Роджера Эвери.
20
Форд Темпо — автомобиль, выпускавшийся компанией Ford c 1984 года и заменивший Ford Fairmont. Изначально выпускался в кузовах «четырёхдверный нотчбэк» (седан) и «двухдверное купе».
21
Колби Джек или Коджек — сыр, изготавливающийся из смеси сыров Колби и Монтерей Джек.
22
Болонская колбаса или Мортаделла — варёная колбаса из Болоньи (регион Эмилия-Романья).
23
Тапперваре — название домашней линии продукции, включающей подготовку, хранение, локализацию, а также служащей для обеспечения товарами кухни и дома.
24
Йети — легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли.
25
Скала — псевдоним американского рестлера и киноактёра Дуэйна Джонсона.
26
Грэйтфул Дэд — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году.
27
Мэнток Забирающий Разум — пришелец с зеленой кожей и блестящими желтыми глазами.
28
Гарлем Глобтроттерс — американская Баскетбольная выставочная команда.
29
Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» Мела