был похож на больного желтухой, но никаких значительных повреждений они не обнаружили. Все органы были в норме.

Мама с Томасом стабильно навещают нас, а Кармел раз в день катают на коляске, поэтому у нас всегда хватает времени посмотреть телепрограмму «Своя игра».

Никто не желает доказывать, что нам действительно оказали большую помощь или посчитали просто счастливчиками, но это то, о чем они на самом деле думают. Они считают, что могло быть и хуже. Возможно и так, но я не хочу об этом слышать, но если они посчитают наш инцидент правдой, поблагодарят лишь одного человека за это.

Анна поддерживала в нас жизнь. Она утянула Чародея за собой Бог знает куда. Я до сих пор продолжаю размышлять о том, если бы все сложилось по-другому. Если бы мы нашли другой способ помочь уйти ей в иной мир. Но я не слишком стараюсь напрягать мозги, потому что она пожертвовала собой, моя прекрасная, глупая девочка, и, надеюсь, не напрасно.

В дверь кто-то стучит. Я поднимаю глаза и вижу Томаса, стоящего у порога. Я нажимаю кнопку на ортопедическом матрасе, который тут же меня поднимает, и его приветствую.

— Хэй, — говорит он, подтягивая к себе стул. — Ты будешь есть свой Джело[56]?

— Блин, я ненавижу этот зеленый Джело, — отвечаю я, подталкивая его к разговору.

— И я тоже. Просто спросил.

Я улыбаюсь.

— Вот мудак, у меня и так ребра болят.

Он усмехается. Я действительно рад, что с ним все в порядке. Затем он прочищает горло.

— Нам очень жаль ее, ты знаешь, о ком я говорю, — сообщает он. — Нам с Кармел. Мы словно полюбили ее, даже если она и выглядела ужасающе, и мы знаем, что ты… — он останавливается и опять прочищает горло.

Люблю ее. Именно это он хотел сказать. Когда я осознал это, все уже были в курсе.

— Дом вел себя невменяемо, — продолжает он, — словно бушевал в нем какой-то злобный полтергейст. Не какой-нибудь, а некий напуганный до смерти призрак.

Он продолжает прочищать горло.

— Когда вас увезли, мы вернулись снова в дом, чтобы удостовериться, на месте ли она еще, но там никого не было. Даже следов ее пребывания не осталось.

Я проглатываю ком в горле. Я должен радоваться, что они свободны, но это также означает, что она больше никогда не вернется. Из-за такой несправедливости на секунду я почти задыхаюсь. Наконец-то я нашел девушку, с которой захотел остаться, возможно, единственную на свете, и что в итоге я имею? Всего лишь два месяца, проведенные рядом с ней? Мне этого не достаточно. После всего, через что она прошла, — через что прошел я — она заслуживает больше, чем просто долгожданное освобождение.

А может, нам не положено было быть вместе. В любом случае, так устроена жизнь. Ей не важно, справедливо поступили с Анной или нет. Тем не менее, я лежал теперь в больнице на койке, время предоставило мне возможность подумать об этом. Позже я обязательно буду с пристрастием обдумывать произошедшее. Особенно о дверях, которые Анна фактически открыла. Из дома она открыла дверь в другое измерение. И по своему опыту, думаю, двери — это своего рода туннель, действующий в обоих направлениях.

— Что смешного?

Я пораженно смотрю на Томаса, а затем понимаю, что начинаю скалить зубы.

— Просто жизнь, — говорю я, пожимая плечами. — И смерть.

Томас вздыхает и пытается улыбнуться.

— Думаю, скоро тебя выпишут, чтобы ты продолжил свою работу. Твоя мама упоминала о каком-то Вендиго.

Я смеюсь, а затем морщусь. Томас вяло присоединяется к смеху. Он делает все возможное, чтобы я не чувствовал свою вину за ее освобождение, чтобы не казалось, будто бы он вообще не переживает, уйду ли я.

— Куда… — начинает он, внимательно изучая меня, чтобы поделикатнее выразиться. — …куда, думаешь, она отправилась?

Я всматриваюсь в своего друга Томаса, в его искреннее серьезное лицо.

— Не знаю, — тихо отвечаю я.

Должно быть, в моих глазах загорается дьявольский блеск.

— Может, ты и Кармел поможете мне это выяснить.

Примечания

1

Имеется в виду мюзикл «Вестсайдская история», где повествуется о противостоянии двух уличных банд — «Ракет» («Jets»), потомков белых эмигрантов, и «Акул» («Sharks»), пуэрториканцев.

2

«Goodyears» — марка шин.

3

«Заставь поверить» (англ. «make-believe») — американская детская ролевая игра.

4

Викка — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

5

Брендинг — снабжение товара сильной торговой маркой.

6

Привидение из кинофильма.

7

«Хранители» — ограниченная серия комиксов из двенадцати выпусков, опубликованная компанией DC Comics в период с сентября 1986 по октябрь 1987 года, а позже переизданная в виде графического романа.

8

Грендель — страшное чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».

9

«Сайлент Хилл» — канадский фильм ужасов.

10

Тайга — биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов (в основном, бореальных видов ели, пихты, лиственницы и сосны).

11

Wal-Mart Stores, Inc. (NYSE: WMT) — американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью, действующей под торговой маркой Walmart.

12

Сравнение с талисманом-хранителем.

13

Polaroid Corporation — американская компания, занимающаяся производством фототехники и бытовой электроники (LCD-телевизоры, портативные DVD-плееры, цифровые фоторамки). Наиболее широко известна как производитель фотоаппаратов, позволяющих делать моментальные снимки.

14

Троянские — марка американских презервативов.

15

Протонный ранец — оружие охотников за приведениями.

16

Джеймс «Гризли» Адамс — известный житель калифорнийских гор и укротитель медведей гризли.

17

«Баффи — истребительница вампиров» — американский молодёжный телесериал с Сарой Мишель Геллар в главной роли о судьбе американской девушки, обладающей сверхчеловеческими силами.

18

СВЧ — сокращение от Сэр Винстон Черчиль; название школы.

19

«Правила секса» — комедийная драма 2002 года режиссёра Роджера Эвери.

20

Форд Темпо — автомобиль, выпускавшийся компанией Ford c 1984 года и заменивший Ford Fairmont. Изначально выпускался в кузовах «четырёхдверный нотчбэк» (седан) и «двухдверное купе».

21

Колби Джек или Коджек — сыр, изготавливающийся из смеси сыров Колби и Монтерей Джек.

22

Болонская колбаса или Мортаделла — варёная колбаса из Болоньи (регион Эмилия-Романья).

23

Тапперваре — название домашней линии продукции, включающей подготовку, хранение, локализацию, а также служащей для обеспечения товарами кухни и дома.

24

Йети — легендарное человекообразное существо, якобы встречающееся в различных высокогорных или лесных районах Земли.

25

Скала — псевдоним американского рестлера и киноактёра Дуэйна Джонсона.

26

Грэйтфул Дэд — американская рок-группа с фронтменом Джерри Гарсией, основанная в 1965 году.

27

Мэнток Забирающий Разум — пришелец с зеленой кожей и блестящими желтыми глазами.

28

Гарлем Глобтроттерс — американская Баскетбольная выставочная команда.

29

Вилли Вонка — герой романа-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», фильма «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» Мела

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату