прибор и как его забрали, а потом усадили в кресло и приказали не двигаться. А сами начали что-то в зеркалах сверять.

«Реверсивное пророчество», — подумала Анаис. Можно ли с его помощью восстановить картину событий полностью?

— Ди Кэррет меня не звал?

— Нет. Сказал, позже позовет. Или телепортирует тебя к себе в кабинет, когда понадобишься. По-моему, он так намекал, чтобы мы не сидели в отеле, а шли развлекаться, — улыбнулся Ларс.

— Ну да, делать ему нечего — нам на что-то намекать. А вот ты, по-моему, что-то задумал! — она подозрительно всмотрелась в его лицо. Ларс чуть заметно сощурился.

— Была одна мыслишка, но ты же не любишь щекотать нервы… — протянул он.

— Выкладывай!

— Себастьян вчера рассказал, как они на первом курсе, когда ничего толком не умели, развлекались телепортациями наугад. Брали и переносились, куда получится. Попробуем?

— Что значит «куда получится»? — поначалу идея вовсе не показалась Анаис удачной. — А это не опасно?

— Нет. В крайнем случае нас забросит в какое-то унылое место. Ну и мы сами не выберемся, само собой. Так ди Кэррет все равно выдернет!

«Сами не выберемся» тоже не вдохновляло. Анаис еще раз подумала, что влюбленность не сглаживает различия в характере. И если одному нравятся сумасбродные затеи для щекотания нервов, то они не обязательно придутся по вкусу второму. Особенно если второй, точнее, вторая привыкла к чинному времяпровождению, неспешным прогулкам по расчерченным садовым дорожкам, к тщательно срежиссированным зрелищам и заранее подготовленным сюрпризам…

Она вспомнила это, и совершенно неожиданно ей захотелось зевнуть.

— Идет. Только вести будешь ты!

— По дороге разберемся, — улыбнулся Ларс, выдернул из воздуха свою куртку и крепко взял Анаис за руку. В следующий миг холл исчез.

Она опасалась, что телепортация закончится плачевно. Например, ноги останутся в отеле, а туловище перенесется, как положено. Но ничего подобного не случилось. Они с Ларсом стояли на деревенской улочке рядом с покосившимся сараем. Совсем рядом, за огородом, который начинался от деревянных стен сарая, возвышались заводские трубы. Приземистое здание завода тянулось вдоль половины горизонта. На другой стороне улочки ютились ветхие домики, и все это освещали яркие лучи обеденного солнца.

Кто-то наблюдал за Анаис с ближайшего чердака, но, оглядевшись, она никого не увидела и решила, что ей просто показалось.

— Похоже на окраину Ви-Саата, — разочарованно сказал Ларс. — Идем дальше.

— Подожди. Посмотри туда. — Все-таки Анаис не удержалась и указала на соседний дом. Во дворе старик доставал воду из колодца, но ему было наплевать на магов, появляющихся из ниоткуда. — Там кто-то есть? На чердаке?

— Никого, — Ларс приложил ладонь ко лбу козырьком. — А что?

— Значит, ничего. Давай уйдем отсюда.

Он кивнул, сжал ее руку, и окраина пропала.

Следующее место оказалось куда более шумным и оживленным.

Сначала в нос ударил густой, концентрированный запах рыбы. Сырой. Нет, копченой. Нет, сырой… Рыбные ароматы смешивались, забивая друг друга, и не давали отвлечься ни на что иное. Лишь потом Анаис расслышала крики, возгласы, ровный гул разговоров, скрип телег, рокот моторов и грохот ящиков. А затем огляделась и обнаружила, что очутилась посреди огромного рынка.

Кругом тянулись прилавки, заваленные рыбой и морепродуктами. Пространство у прилавков было уставлено ящиками и корзинами, в которых что-то копошилось. Люди сновали туда-сюда, а под ноги им бросались откормленные кошки. Низкие серые тучи нависали над головой.

А еще здесь говорили на незнакомом языке!

Не успела Анаис сориентироваться в пространстве после телепортации, как справа донесся грубый голос:

— Адате вак окорранте!

Говорил упитанный усатый торговец. Он высунулся из-за прилавка и потрясал кулаком.

— Фао каоте энци вакт! — ответил Ларс. И торговец внезапно потерял интерес, схватившись за карманы.

— Где мы и что происходит? — пробормотала Анаис.

— Это столица Фараццы. Ратчия, — сконфуженно сказал Ларс. — Их рынок ни с чем не спутаешь… Я здесь был пару лет назад.

Фарацца граничила с Герратом на юго-западе и контролировала большую часть Срединного моря. Но Геррат тянулся вширь почти через весь континент, а Фарацца была маленьким государством. Срединное море переходило в Альвийский океан, Герский континент к югу изгибался кривой дугой и рассыпался островами, климат на которых был куда жарче, чем в Геррате. Но Фарацца мало чем отличалась от того же Мараллета. Разве что рыбной промышленностью. Иногда казалось, что вся ее торговля строится вокруг даров моря.

— Что ты ему сказал? — спросила Анаис, оглядываясь на торговца.

— Посоветовал перепрятать кошелек, а то к нему уже примеривались, — усмехнулся Ларс. — Здесь магов побаиваются, недолюбливают. И рыба эта… Прости, что притащил тебя сюда.

— Почему? Я ни разу не была в Фарацце. И не вижу ничего плохого в рыбе! — Анаис потянула его за руку и медленно пошла вдоль прилавков.

— А запах?

— И что? Она неплохо пахнет.

— Серьезно? Покровитель, первый раз встречаю девушку, которую не тошнит от рыбной вони. А сушеную ты не пробовала? С пивом очень даже…

— Нет уж, — отрезала Анаис. — Пиво я пить не стану, и не предлагай.

— Ну ладно, ладно, — Ларс не слишком настаивал. — Что, я тащу тебя вниз, да? Из аристократов — на дно общества и все такое…

Спрашивал он без обиды или злости, даже каким-то извиняющимся тоном. Анаис отстраненно подумала, что так и есть. И что подобные знакомства и времяпровождение не одобрил бы, наверное, даже Натан, нечего и говорить о родителях или бывших приятельницах. И еще — что в отрыве от привычной жизни острее чувствуются все ее условности.

— Не вниз, а в сторону, — серьезно сказала Анаис. — Просто в другую сторону.

Когда рыбные прилавки закончились, в нос ударил запах специй. Они теснились в коробочках и баночках на специальных этажерках со множеством полок. Каждый торговец сидел в подобии будки, с трех сторон окруженный стеллажами. Дух стоял такой густой, что его можно было потрогать. Или даже оторвать кусочек и сунуть в карман. Перцы, травы, порошки из листьев и корней, соцветия, мешочки и склянки…

И снова то же ощущение чьего-то направленного взгляда.

Анаис завертела головой. Не могли же все фараццины вдруг заинтересоваться ее личностью?

Продавцы и покупатели не обращали внимания на двух герратцев. Тот, кто смотрел на Анаис, явно сидел не в одной из этих будок.

— Ларс, — она шагнула в сторону, встала между двумя палатками и вцепилась в его плечи. — Все-таки мне не показалось. За мной кто-то следит.

— Я никого не вижу, — Ларс тревожно смотрел по сторонам. — Если кто-то следит, то он идет за нами из отеля… Хорошо, убираемся отсюда.

Он потянулся за магическим зеркалом, но ничего

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату