чтобы не терять время в субботу…

Элис быстро оглядела пустынную улицу и решительно направилась к магазину мадам Малкин. Джереми Хард шёл следом, тревожно оглядываясь. Девушка первой открыла дверь и шагнула в помещение.

— Привет, — улыбнулась она парню, которого обмеряла мадам Малкин.

— Привет! — широко улыбнулся Забини.

Женщина, стоящая рядом, обернулась, цепко разглядывая Элис.

— Мама, это Элис Хард, — представил Блейз девушку женщине. — Элис, это моя мама.

— Добрый день, — вежливо поздоровался Джереми Хард, входя в магазин.

«Ох, до чего ж она красивая!» — мысленно восхитилась Элис, разглядывая роскошно одетую мать Блейза.

— Мой отец, — смутилась девочка, отчётливо понимая разницу в их социальном положении, — Джереми Хард.

— Тот самый? — встрепенулась женщина, с интересом разглядывая его.

— Не знаю, что вы имеете в виду… — начал было мужчина.

Женщина перебила его, рассмеявшись грудным, мягким обволакивающим смехом.

— Не скромничайте, мистер Хард. Я читала о ваших достижениях в медицине. Мой бывший муж… О, если бы я была знакома с вами раньше! Он бы не умер тогда. Я уверена, вы бы смогли ему помочь.

Элис с изумлением поняла, как много отец не рассказывал ей о своей работе. Оказывается, он был достаточно знаменит, чтобы такая избалованная вниманием красотка высшего света, как миссис Забини, знала о нём. И теперь восторженно улыбалась, как будто только и мечтала с ним познакомиться.

Блейз понимал, что его мать опять что-то задумала — она никогда не ничего не делала просто так. Он долго не решался сказать матери, что его девушкой является полукровка, дочь целителя Харда, боясь её презрения и разочарования. Парень сам удивлялся тому, как легко предаёт все свои принципы и убеждения, встречаясь с дочкой маглы. Но миссис Забини едва услышала о целителе, то сразу начала собирать про него всю информацию.

Молодые люди переглянулись. Обоих насторожило такое милое общение их родителей. Мадам Малкин меж тем принесла несколько мантий и протянула их Блейзу. Тот, явно красуясь, скинул рубашку, чтобы померить их. Элис с восхищением оглядела его фигуру и улыбнулась. К ней подошла помощница владелицы магазина и пригласила за ширму, чтобы снять мерки.

Пока миссис Забини как бы между прочим выпытывала у мистера Харда названия и свойства противоядий, Элис и Блейзу подобрали мантии.

— Ты действительно вырос, — улыбнулась Хард, стоя возле кассы рядом с Забини.

— Ты тоже, — подмигнул он, приобнимая её за талию и властно притягивая к себе.

Звякнул колокольчик двери, и все обернулись на входящих. Нарцисса Малфой, вошедшая первой, облила надменным взглядом всех присутствующих, пронзительно осмотрела парочку у кассы, а потом повернулась к их родителям. Её губы слегка искривила презрительная улыбка, когда она увидела Харда, которая тут же стала фальшиво-приятной, стоило ей узнать женщину.

— Нарцисса, — также приветливо улыбнулась ей миссис Забини.

Та кивнула с достоинством королевы и повернулась к мадам Малкин. Хоть о «Чёрной Вдове», как за глаза все называли миссис Забини, ходило множество слухов, один нелепей другого, всё же это была женщина близкого к ней круга. А потому не желая общаться прямо, миссис Малфой не могла оставить без ответа приветствие миссис Забини. Вошедший следом Драко также презрительно взглянул на всех, едва заметно кивнул Блейзу и встал рядом с матерью.

— Приятно было с вами познакомиться, — улыбнулся миссис Забини Джереми Хард, — боюсь, нам уже пора. Элис идём.

Харды покинули магазин, следом вышел Блейз с матерью, оставив Малфоев одних в магазине.

— Видела магазин Уизли? — донеслись до слуха Забини слова Джереми Харда, обращённые к дочери.

— Мне нет дела до их магазина, папа, — раздражённо отозвалась Элис. — Пошли за учебниками.

Блейз торжествующе улыбнулся, словно ссора Хард и Уизли была исключительно его заслугой.

— Милая девочка, — услышал он слова матери. Та провожала взглядом удаляющихся Хардов.

— Снова решила выйти замуж? — грубовато спросил он. — Поэтому ты выпытывала у него сведения о ядах?

Миссис Забини негромко рассмеялась своим грудным, воркующим смехом и ласково потрепала сына по щеке.

— Знакомый целитель никогда не помешает, — снисходительно отозвалась женщина.

— Ты не сказала, что он слизеринец, — покачал головой Джереми Хард, глядя на дочь.

Он и предполагать не мог, что Элис так изменится. У неё появились какие-то секреты, а её парень больше настораживал, чем успокаивал его. Почему она решила связаться со слизеринцем? И ещё больший вопрос — почему слизеринец из достаточно известной и обеспеченной семьи увлёкся гриффиндоркой-полукровкой? Вниманием миссис Забини Джереми Хард не обольщался, он прекрасно знал репутацию этой женщины, а потому в своих ответах был скуп и не вдавался в подробности. Мистер Хард помнил, как всегда воевали Гриффиндор и Слизерин в школе чародейства и волшебства, и внезапная дружба двух представителей этих факультетов настораживала его.

— И что в этом такого? — воинственно отозвалась девушка.

— Элис, Фред с Джорджем тебя чем-то обидели? — мистер Хард перехватил ненавидящий взгляд дочери, который она бросила на яркий магазин в конце улицы.

— С чего ты это взял, пап?

— Вы всегда так хорошо общались…

Элис вздохнула и натянуто улыбнулась:

— Просто мы все, наверное, выросли. И у нас не осталось общих интересов.

— Будь осторожнее, девочка моя, — обнял Джереми дочь.

— Обязательно, пап, — улыбнулась она в ответ.

========== Седьмой курс. Письмо ==========

Перед Элис Хард на стол опустилась сова. Девушка нахмурилась — птица была ей незнакома. Похолодев непонятно от чего, Элис неуверенно протянула руку к письму. Сова терпеливо дождалась, пока у неё заберут послание, и бесшумно поднялась в воздух. До рождественских каникул оставались считанные дни. В отличие от остальных учеников, предпочитающих остаться на праздники в Хогвартсе, Элис намеревалась поехать домой и встретить праздники с родителями. Девушка всегда ездила домой на эти каникулы, кроме единственного раза на пятом курсе, и не собиралась нарушить эту традицию. Слишком ярким было воспоминание об отце Седрика.

Хард неуверенно повернула письмо, и внутри у неё всё оборвалось, когда она увидела министерскую печать. Дрожащими руками девушка вскрыла конверт. Прочитав письмо, она побелела и подняла растерянный взгляд на однокурсников. Никто ничего не замечал — все спокойно завтракали. А для Хард весь мир перевернулся сейчас. Она не понимала, как можно сидеть и спокойно есть, когда произошло Такое?

— Минерва, — Альбус Дамблдор заметил, что происходит что-то неладное.

В это трудное время, когда каждый ожидал дурных вестей, он внимательно следил за учениками.

Декан факультета Гриффиндор подняла голову и вопросительно посмотрела на директора. Тот указал ей взглядом на Элис Хард, письмо в руках которой дрожало всё больше и больше. Девушка пока молчала, но в расширенных глазах плескалась паника, которая в ближайшем времени грозилась вылиться в

Вы читаете Непоседы (СИ)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату