именовали «катар». При дворе сперва воцарилось уныние, затем тревога. Монарху все не становилось лучше; наоборот, делалось хуже. В королевскую опочивальню вереницей тянулись лекари и советники.

Принцесса Мария, до этого находившаяся в далеком Хансдон-хаусе – поместье, унаследованном после смерти отца, – неожиданно прибыла в Гринвич. Их с Елизаветой общение отличалось ледяной холодностью.

Вечером 6 июля сэр Джон Мейсон, главный королевский постельничий, позвал обеих принцесс к одру Эдуарда. Перед уходом Елизавета стиснула руку Роуз.

– Умоляю, Роуз, идем со мной. Тебя он любит, к тому же, одной мне страшно. Я боюсь смерти.

На памяти Роуз это был единственный раз, когда Елизавета испытывала страх. Но чего она страшилась на самом деле – смерти или своей сестры Марии?

Роуз и самой было жутко, и все же она пошла. У дверей спальни они встретили принцессу Марию, перебиравшую четки. Елизавета кивнула сестре, потом ее взгляд упал на четки.

– Дражайшая сестрица, полагаете, это благоразумно – входить в опочивальню брата, держа в руках символ веры, которую он отверг?

– Пускай спасибо мне скажет, – процедила Мария.

Елизавета ничего на это не ответила. Они вошли в спальню, где стояла невыносимая вонь. Сиделка пронесла мимо них таз с рвотой.

– Пахнет не рвота, сударыни, это гноятся опухоли в груди его величества, – сообщила она и торопливо вышла.

Король был в лихорадке, но когда один из придворных шепнул ему на ухо, что явились их королевские высочества, разум Эдуарда прояснился.

– Елизавета привела с собой ту девушку? – слабым голосом осведомился король.

Сестры переглянулись.

– О ком вы говорите, милый братец? – спросила Мария.

– Уж точно не о вас, – фыркнула Елизавета и обратилась к Эдуарду: – Привела ли я девушку?

– Да-да, ту, что звать Роуз.

– Да, сир, она здесь.

Роуз шагнула вперед. Вид короля ее ужаснул: серое лицо, кожа в нарывах, распухшие руки, расслоившиеся ногти…

– Роуз, ты помнишь, как мы играли в большом дупле? – Эдуард со свистом втянул воздух, голос его ослаб еще больше, однако умирающий силился продолжить. – А как мы с тобой и Елизаветой катались на лошадях? Это я захотел, чтобы ты поехала с нами. Бог свидетель, мы с сестрой просто диву дались твоему мастерству, когда ты отважилась перепрыгнуть через ту высокую изгородь…

В памяти Роуз начали всплывать смутные картины. Они сменяли друг друга, мелькая, словно мозаичные узоры в калейдоскопе.

– А когда мы играли в кольца, ты научила нас считалочке… Эне-бене-рики-таки… эус-дэус-краснобэус… и в конце… – Глаза короля закатились.

Роуз бросила взгляд на принцессу Марию. На лице той начала расплываться злорадная ухмылка, и Роуз была готова поклясться, что принцесса пробормотала себе под нос: «Бац! Мне водить». Прищурившись, Мария окинула спальню острым выжидающим взглядом.

Повисла тяжелая тишина, а потом сэр Джон Мейсон рухнул на колени.

– Король умер, – объявил он. – Да здравствует королева!

* * *

Утром Роуз принесли записку. «После мессы ее величество будет ожидать тебя в аудиенц-зале».

Ровно в половину девятого, после утренней мессы, Роуз вошла в аудиенц-зал новоиспеченной королевы Марии. Та стояла спиной к девочке и смотрела в окно. Несмотря на низкий рост и приземистую фигуру, осанка у нее была поистине королевская. Когда Мария обернулась, Роуз не сдержалась и изумленно ахнула: медальон! Ее медальон в виде цветка розы! По всей видимости, Мария отобрала его у Елизаветы. Что еще она заберет у сестры?

– Роуз Эшли, я наслышана о том, что ты хорошо подбираешь наряды, искусна в обращении с иглой и умеешь делать тонкую работу. Назначаю тебя хранительницей моего гардероба.

– Я… я…

– Что ты там лепечешь? Говори громче!

– Я больше не нахожусь в услужении у Ее Высочества принцессы Елизаветы?

– Нет, отныне ты служишь мне, единовластной королеве этой страны, и должна присягнуть на верность. Клянешься ли ты в верности? Встань на колени и произнеси клятву.

Роуз замешкалась.

– На колени! – рявкнула королева.

Роуз упала на колени.

– Клянусь, ваше величество, – промолвила она, скрестив пальцы в кармане юбки.

Ни за что и никогда!

Примечания

1

169 см.

2

Известный космический корабль во вселенной «Звездных войн», которым управлял Хан Соло.

3

Самый узкий вид галстука-бабочки с довольно длинными складками на «крыльях» и почти без «талии».

4

Злодейка историй про 101-го далматинца студии Disney, левая половина волос которой черного цвета, правая – белого.

5

Джеки Кеннеди – жена бывшего президента США Джона Кеннеди, убитого в 1963-м году.

6

Игра слов. Cook («Кук») в переводе с английского – повар, повариха, кухарка, а также распространенная английская фамилия.

7

Около 10 метров.

8

Известный испанский дизайнер обуви.

9

6 метров.

10

Игра слов. Имя «Роуз» переводится с английского как «роза».

11

Речь о т. наз. «портрете с радугой» кисти Исаака Оливера (в др. варианте – Исаака Оливье), английского художника французского происхождения. Предположительно, портрет создан между 1600 и 1602 гг.

12

Игра слов: «Роуз и Айви» переводится с английского как «Роза и Плющ».

13

Ладонь – традиционная единица измерения роста лошади от земли до холки, равная 4 дюймам или 10,16 см. В США к пони относится любая лошадь, чей рост в холке менее 142 см.

14

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

15

«Маленький домик в прериях» – популярная серия книг американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер (1867–1957) о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гроув, штат Миннесота, в 1870–1880 гг. Одноименный телесериал, снятый по книгам, транслировался на канале NBC на протяжении 9 сезонов, с 1974 по 1983 гг.

16

Достижение еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия.

17

Имеется в виду фейерверк на праздновании Дня независимости США 4-го июля.

18

15 см.

19

Персонаж «Звездных войн».

20

Речь идет об открывающем тексте на экране в саге «Звездные войны».

21

ТАРДИС (англ. TARDIS – Time And Relative Dimension(s) In Space) – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто». ТАРДИС может доставить своих пассажиров в любую точку времени и пространства. Выглядит как полицейская будка образца 1963 года, но внутри гораздо больше, чем снаружи.

22

136 кг.

23

Пер. Б. Пастернака.

24

Королева Елизавета I также была персонажем нескольких эпизодов сериала «Доктор Кто».

25

Мортиша Аддамс, героиня популярного фильма «Семейка Аддамсов», снятого в 1991 г. режиссером Барри Зонненфельдом.

26

«Брауни» – возрастная группа девочек-скаутов, учащихся во 2 и 3 классах школы; от назв. добрых мифологических существ «брауни» – родственников домовых.

27

Граф Хартфорд – Эдуард Сеймур, 1-й герцог Сомерсет, родной брат Джейн Сеймур и дядя Эдуарда VI.

28

Регент при малолетнем английском монархе.

29

Английский праздник весны, отмечаемый 1-го мая и сопровождающийся уличными шествиями и народными гуляньями.

30

Очевидно, под герцогом Уориком автор имеет в виду Джона Дадли, герцога Нортумберленда, 1-го графа Уорика (1501–1553).

31

«Майское дерево» – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

32

30 вёдер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату