Глава 16

Когда двухколесный экипаж остановился у гильдии, Гаррет потер костяшки пальцев. Стоило смириться с неотвратимостью развития вируса, как на душе стало легче, и мысли прояснились.

Больше всего на свете ему хотелось затащить Перри в свои покои и закончить то, что они начали прошлой ночью и в поезде. Но она так и сидела, сгорбившись и уставившись куда-то невидящим взглядом. Перри согласилась вернуться, но Гаррет все равно боялся на нее давить: а ну как опять сбежит?

— Ну вот, — начал он, помогая ей выйти из экипажа. Никогда прежде Гаррет не робел, пытаясь заговорить с Перри, но теперь искренне опасался ляпнуть что-то не то. — Поработаешь со мной сегодня или отдохнешь?

— А я думала, мне дозволено лишь бумажки перебирать.

— Так и есть. — Он как раз за ней присмотрит.

— Гаррет?..

— Да?

— Я хочу с тобой поговорить… по делу.

«Наконец-то». Он с облегчением выдохнул.

— Конечно, давай только освежимся.

В прихожей они разошлись. Бирнс, что стоял на втором этаже у перил, как раз посмотрел вниз. Он заметил Перри и вытаращился ей вслед.

«Именно он-то мне и нужен». Не особо приятная мысль, но Гаррет не мог и дальше затягивать дело. Его уязвленное самолюбие плохо сказывалось на состоянии гильдии.

— Нужно поговорить, — позвал он подчиненного.

Бирнс выпрямился:

— Итак, ты ее нашел.

— Потрясающая проницательность, — съязвил Гаррет, поднимаясь по лестнице. — Только ни о чем ее не спрашивай.

Бирнс выгнул бровь.

— Мисс Макларен что-нибудь сообщила? — спросил Гаррет по дороге к своим покоям. Открыв дверь кабинета, он словно вернулся домой. Прежде у него не было собственного угла, лишь небольшая комнатушка, которую отводили каждому появившемуся в гильдии Ночному ястребу.

— Кое-что. — Бирнс помрачнел и уселся в кресле у камина. — Она дочь банкира из Эдинбурга. Ее экипаж остановили, когда она возвращалась домой со званого ужина. Мисс Макларен выглянула из окошка, узнать, что происходит, но кто-то ударил ее по голове и похитил.

— Только представь: провести в том проклятом аквариуме несколько месяцев. — Гаррет ходил взад-вперед, заложив руки за спину. Кто-то разжег камин: наверняка Дойл.

— Это не все. — Глаза Бирнса потемнели. — Он проводил над ней эксперименты. В подробности мисс Макларен не вдавалась, похоже, там та еще жуть. Но в одном она уверена: похититель не собирался ее убивать. Когда одна из пленниц умерла на операционном столе, он в ярости разнес лабораторию. И в дальнейшем уже обходился с Эвой не так жестоко.

Гаррет оскалился. Монстр сохранял своих подопытных в живых.

— Отличительные признаки?

— Высокий широкоплечий мужчина. Он с ней не говорил, но иногда тихонько ругался на иностранном языке, не похожим на немецкий или французский. Носил увеличительные гогглы и маску, закрывающую нижнюю часть лица, вроде тех, которые Розалинда выдала нам в опере, чтобы фильтровать воздух и уберечь от газа из сферы Допплера.

Проклятье. Мог ли под маской скрываться Сайкс? Неизвестно.

— Так может он не собирался убивать мисс Фортескью и Келлер? Может, первая просто неудачный эксперимент, а вторую преступник как раз переносил вниз, когда его застал Мэллори?

— Поэтому похититель ее убивает, вырезает сердце и забирает с собой. Чистое извращение. — Даже Бирнс побледнел.

— В мире каких только психов не бывает. Мы имеем дело с мужчиной, который обладает навыками превосходного хирурга и механика и стремится создать нечто невиданное. Он собирает человеческие органы…

— А еще имеет доступ к вирусу жажды, — подсказал Бирнс.

Вчерашний незнакомец был голубокровным. Наверняка Сайкс. Кто еще стал бы за ними следить и одновременно подходил под описание? Гаррет считал, что в целом в деле не обошлось без представителя Эшелона, но, похоже, нужен им именно Сайкс. И все-таки…

— Если убийца — Сайкс, значит, у него есть сообщник из верхов. — Часто ученым покровительствовал кто-то из Великих домов. Наука стала источником власти и денег. — На подобную лабораторию нужны немалые средства.

— Кто-то из владельцев слив-завода?

— Очень похоже. — Гаррет повернулся и щелкнул пальцами. — Надо подумать, кто именно. Я уверен, что убийца — Сайкс, но есть еще кто-то. Во всяком случае, он знает о происходящем.

Ястребы уставились друг на друга, в кои веки раз придя к согласию.

Дверь открылась, и вошла Перри. Она оглядела присутствующих:

— Что такое?

Гаррет поведал ей о своей теории. По мере рассказа краски сходили с лица устроившейся на диване Перри, однако ни единого признака удивления она не выказала.

Его сердце забилось чаще. Вопросы лишь накапливались. Перри знала о деле больше, чем говорила.

— Герцог Монкриф признался, что владеет частью пятого слив-завода наравне с Мэллорином и Кейном. Значит, все они под подозрением, — подытожил он.

— Гаррет, ты говоришь о допросе трех герцогов, которые правят Лондоном, — прошептала Перри, зажав руки между коленями.

— Она права, — признал Бирнс. — Восхищаюсь твоей дерзостью, но не жди, что я стану навещать тебя в Башне из слоновой кости.

— Если только… допрос проведем не мы, — прошептала Перри. — Знаю, тебе это не понравится, но Линч теперь герцог, он мог бы…

— Нет! — На Гаррета нахлынула ярость. Ни за что в жизни он не побежит к Линчу за помощью.

— Даже если поймать этого ублюдка можно только так? — Перри слишком хорошо знала напарника. — Умерь гордыню.

Проклятье.

— Я не стану просить. — Вряд ли он сможет пережить очередной отказ. И все же, какая нелепая ситуация. Черт побери, добрый совет не помешал бы, а Линч определенно способен помочь. — А ты с ним не поговоришь?

Перри кивнула.

— А я пообщаюсь с Бэрронсом, — продолжил Гаррет, выбросив из головы мысли о Линче. Во всяком случае, попытавшись. «Черт, как же нужен толковый совет…» — У нас вроде как приятельские отношения. Возможно, он поведает, не связан ли с нашим делом его отец, герцог Кейн.

— А я? — спросил Бирнс.

Гаррет бросил на подчиненного задумчивый взгляд. Ему не нравилось то, что он намеревался сделать, но Перри права. Его гордость не стоит благополучия всей гильдии. Нельзя лгать самому себе.

— Я поручаю тебе охоту на Сайкса, смотрителя. Я почти уверен, что именно он сбежал от нас утром. Это наш главный подозреваемый. — Кусочки головоломки постепенно складывались воедино. — Собери под свое начальство группу умелых следопытов.

Бирнс чуть поджал губы:

— Собираешься подсунуть мне в напарники какого-то дурака? Если это все, то, пожалуй, я пойду.

— Как одна из таких «дураков», я бы на твоем месте попридержала язык, — протянула Перри.

Неожиданно Бирнс взял ее руку и поднес к своим губам.

— Миледи, вы отнюдь не дура. В мужчинах вы разбираетесь прескверно, но работать с вами мне понравилось.

Глядя, как Бирнс целует руку Перри, Гаррет ощутил, как в груди зашевелилось что-то черное. Он вспомнил разговор в поезде, как она, смотря ему в глаза, утверждала, будто у нее есть другой. Теперь Гаррет знал правду, но все равно в глубине души желал разорвать Бирнса на части.

Искоса проверив реакцию начальника, наглец отвесил поклон и ушел.

Перри заметила, как Гаррет стиснул зубы, и опустила глаза, трепеща ресницами.

— Прости, я не должна была тебе

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату