Энтоптика. Устройство дополнительной реальности, проецирующее изображение прямо в сетчатую оболочку глаза.
Экзекутор. Чиновник, назначенный лордом-палатином, в обязанности которого входит управление имуществом и финансами этого лорда на время отсутствия самого владельца.
Экспедиционный корпус. Подразделение Имперских легионов, в задачу которого входит исследование Галактики и подготовка условий для колонизации.
Экстрасоларианец. Варвар, живущий вне имперского контроля, часто занимающийся нелегальной деятельностью.
Эксул. Палатинский лорд, обосновавшийся на необитаемой планете. Также относится и к его/ее приближенным.
Эрцгерцог/эрцгерцогиня. Высший ранг палатинской аристократии. Управляет целой планетой. Титул может передаваться по наследству.
Эфеб. Юноша или девушка в возрасте от двенадцати до двадцати одного стандартного года.
Эфебия. Праздник по случаю достижения юношей или девушкой возраста двадцати одного года и вступления во взрослую жизнь.
Эффект Ройса. Открытый Каэланом Ройсом метод управления силами электрослабого взаимодействия. На его основе действуют силовые поля и репульсоры.
Юкайджимн. Сьельсинский термин, обозначающий человечество. Этимологически связан со словами «вредитель», «паразит».
Ясли. Крионическая капсула, используемая в долгих межзвездных путешествиях.
1
См. Глоссарий.
2
В боевую стойку! (фр.).
3
Кинжал для левой руки в фехтовании.
4
Из «Тамерлана» Кристофера Марло.
5
Любимое присловье герцога Лето из «Дюны» Фрэнка Герберта.
6
Монтанте – иберийский полутораручный меч с широким лезвием.
7
РНК – рибонуклеиновые кислоты.
8
Из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
9
Гортатор – начальник гребцов на боевых судах в Древней Греции.
10
Катамит – мальчик, находящийся на содержании у мужчины-педераста.
11
См. Глоссарий.
12
Норманцы – обитатели рукава Наугольника, от латинского названия этого созвездия – Norma.
13
Серлинг, Род – американский сценарист и драматург.
14
Гвах! (Kwatz!) – излюбленное восклицание искина Уммона из «Падения Гипериона» Дэна Симмонса.
15
Вомиторий – проход под трибунами стадиона или амфитеатра.
16
Из «Дон Жуана» Джорджа Байрона.
17
Из «Гамлета» Уильяма Шекспира.
18
Дишдаша – долгополая рубашка с длинными рукавами у арабов.
19
Homo hominis lupus [est] (лат.) – человек человеку волк.
20
Из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.
21
Гупелянд – плащ-накидка со стоячим воротником, надеваемый через голову.
22
Ворожеи не оставляй в живых (англ.). (Исход 22: 18).
23
Полностью: «Правда – это преступление в империи лжи». Афоризм, ошибочно приписываемый Джорджу Оруэллу.
24
Селадоновый цвет – бледно-зеленый.
25
Гелиопауза – условная граница между внешними слоями солнечного ветра и движущимся газом межзвездной среды.
26
Из «Time present and Time past» Томаса Эллиота.
27
Койф – кольчужный или матерчатый капюшон, поверх которого надевался шлем.
28
Якобы предсмертные слова Симона Боливара.