в Империи.

Энтоптика. Устройство дополнительной реальности, проецирующее изображение прямо в сетчатую оболочку глаза.

Экзекутор. Чиновник, назначенный лордом-палатином, в обязанности которого входит управление имуществом и финансами этого лорда на время отсутствия самого владельца.

Экспедиционный корпус. Подразделение Имперских легионов, в задачу которого входит исследование Галактики и подготовка условий для колонизации.

Экстрасоларианец. Варвар, живущий вне имперского контроля, часто занимающийся нелегальной деятельностью.

Эксул. Палатинский лорд, обосновавшийся на необитаемой планете. Также относится и к его/ее приближенным.

Эрцгерцог/эрцгерцогиня. Высший ранг палатинской аристократии. Управляет целой планетой. Титул может передаваться по наследству.

Эфеб. Юноша или девушка в возрасте от двенадцати до двадцати одного стандартного года.

Эфебия. Праздник по случаю достижения юношей или девушкой возраста двадцати одного года и вступления во взрослую жизнь.

Эффект Ройса. Открытый Каэланом Ройсом метод управления силами электрослабого взаимодействия. На его основе действуют силовые поля и репульсоры.

Юкайджимн. Сьельсинский термин, обозначающий человечество. Этимологически связан со словами «вредитель», «паразит».

Ясли. Крионическая капсула, используемая в долгих межзвездных путешествиях.

1

 См. Глоссарий.

2

 В боевую стойку! (фр.).

3

 Кинжал для левой руки в фехтовании.

4

 Из «Тамерлана» Кристофера Марло.

5

 Любимое присловье герцога Лето из «Дюны» Фрэнка Герберта.

6

 Монтанте – иберийский полутораручный меч с широким лезвием.

7

 РНК – рибонуклеиновые кислоты.

8

 Из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

9

 Гортатор – начальник гребцов на боевых судах в Древней Греции.

10

 Катамит – мальчик, находящийся на содержании у мужчины-педераста.

11

 См. Глоссарий.

12

 Норманцы – обитатели рукава Наугольника, от латинского названия этого созвездия – Norma.

13

 Серлинг, Род – американский сценарист и драматург.

14

 Гвах! (Kwatz!) – излюбленное восклицание искина Уммона из «Падения Гипериона» Дэна Симмонса.

15

 Вомиторий – проход под трибунами стадиона или амфитеатра.

16

 Из «Дон Жуана» Джорджа Байрона.

17

 Из «Гамлета» Уильяма Шекспира.

18

 Дишдаша – долгополая рубашка с длинными рукавами у арабов.

19

 Homo hominis lupus [est] (лат.) – человек человеку волк.

20

 Из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.

21

 Гупелянд – плащ-накидка со стоячим воротником, надеваемый через голову.

22

 Ворожеи не оставляй в живых (англ.). (Исход 22: 18).

23

 Полностью: «Правда – это преступление в империи лжи». Афоризм, ошибочно приписываемый Джорджу Оруэллу.

24

 Селадоновый цвет – бледно-зеленый.

25

 Гелиопауза – условная граница между внешними слоями солнечного ветра и движущимся газом межзвездной среды.

26

 Из «Time present and Time past» Томаса Эллиота.

27

 Койф – кольчужный или матерчатый капюшон, поверх которого надевался шлем.

28

 Якобы предсмертные слова Симона Боливара.

Вы читаете Империя тишины
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату