самым что ни на есть чудаковатым хозяином из всех, кого я когда-либо встречал.

Кэрредайн начал переставлять с сервировочного столика на общий стол новую партию блюд и судков. Болдуин молча дождался, когда Кэрредайн закончит, затем движением руки отослал его прочь, а сам сел за стол. Говард тоже наконец-то оторвался от книг и присоединился к нам.

Мы ели молча. После всего, что произошло, еда пришлась как раз кстати. У мяса был странноватый, но, несомненно, очень приятный вкус. Начав есть, я почувствовал, что мой аппетит разыгрался не на шутку, и воздал должное еде.

Говард, поев, поблагодарил хозяина и хотел было встать из-за стола, но Болдуин поспешным жестом остановив его, взял с сервировочного столика плоскую серебряную коробочку и открыл ее. Говард раздраженно взглянул на аккуратно уложенные в коробке сигары и, немного поколебавшись, взял одну из них. Болдуин встал, подошел к камину, выхватил из него тлеющую щепку и, вернувшись к Говарду, помог ему прикурить сигару.

— Мне еще нужно с вами кое о чем поговорить, — сказал он, бросив щепку обратно в камин и снова усевшись за стол.

Говард затянулся сигарой, кивнул в знак того, что сигара хорошая, и вопросительно посмотрел на Болдуина.

— Вы интересовались моими книгами, — невозмутимо сказал Болдуин. — Почему?

В его голосе неожиданно появились какие-то странные нотки. Я бросил на Говарда предостерегающий взгляд, но он на него не отреагировал.

— Дело в том, мистер Болдуин, что я интересуюсь старинными книгами. И…

— Старинными книгами? — настороженно перебил его Болдуин. — Или же оккультизмом и колдовством, мистер Лавкрафт?

Прошло несколько секунд, прежде чем до Говарда дошло, что сказал его собеседник.

— Лав… крафт? — переспросил Говард, запнувшись. — Как вы узна… я имею в виду, что…

— Не будьте смешным, — грубо оборвал его Болдуин. — Вы что, думаете, я не знаю ваше настоящее имя? Или ваше, Роберт Крэйвен?

Он в упор уставился на меня. Его взгляд был похож на взгляд змеи, рассматривающей свою жертву.

— Я, быть может, с вашей точки зрения, всего лишь ненормальный старичок, — сказал он, — но я, знаете ли, не очень-то доверяю людям. Когда живешь, как я, в одиночестве, да на отшибе, приходится заботиться о собственной безопасности.

— Но как?..

— Я обшарил ваш багаж, — как ни в чем не бывало заявил Болдуин. — Это оказался, возможно, не очень учтивый, но весьма надежный способ выяснить, как вас на самом деле зовут.

У Говарда, похоже, от души отлегло. Он, по всей видимости, поначалу заподозрил совсем другую причину такой осведомленности Болдуина.

— У нас… есть определенные основания путешествовать под вымышленными именами, — сказал Говард, криво улыбаясь. — Но это не имеет к вам никакого отношения, мистер Болдуин.

— Неужели? — спросил Болдуин. — А вдруг имеет?

Говард опустил свою сигару и с тревогой посмотрел на Болдуина. У того в глазах заметались странные искорки. Я заметил, как напрягся Рольф, да и моя рука как-то сама по себе нырнула под стол и ухватилась за трость-рапиру, которую я еще до трапезы прислонил к своему стулу.

Резко повернув голову, Болдуин посмотрел на меня.

— Да оставьте вы в покое вашу дурацкую тыкалку, мистер Крэйвен, — сказал он сердито. — Неужели вы действительно думаете, что это смехотворное оружие представляет для меня какую-то угрозу?

— Что все это значит, мистер Болдуин? — резко спросил Говард. — Если вы знаете наши настоящие имена, то…

— Я также знаю, кто вы такие, — перебил его Болдуин, усмехаясь. — Еще как знаю. Собственно говоря, мы уже давным-давно вас ждали, Лавкрафт. Вас и мистера Крэйвена.

— Мы?

Болдуин сделал широкий жест рукой.

— Я и этот дом, — сказал он. — Вы удивлены?

Губы Говарда превратились в тонкую бескровную полоску.

— Боюсь, что я вас не понимаю, — сказал он сдержанно.

Болдуин улыбнулся:

— Да нет уж, понимаете, мистер Лавкрафт. Вы направляетесь в Дернесс, чтобы нанять ныряльщиков, которые достанут вам некий сундук, разыскав его среди обломков судна, потерпевшего крушение у побережья.

Говард побледнел. Вот этого Болдуин при всем его желании уж никак не мог узнать, даже перепотрошив весь их багаж.

— Откуда…

— Я знаю и многое другое, мистер Лавкрафт. Я, например, знаю, почему мистер Крэйвен — кстати, я лучше буду называть его Роберт Андара — едет с вами. Вы хотите заполучить сундук, не так ли? Ничего у вас не выйдет. Содержимым того сундука интересуется кое-кто еще, и этот кое-кто, смею вас заверить, попроворнее вас.

— Да вы…

— Не надо обижаться, я вас умоляю, — быстро сказал Болдуин. — Я не хотел причинять вам никакого вреда. Передо мной стояла одна-единственная задача — задержать вас. И это мне вполне удалось.

Говард резко встал.

— Вы так считаете? — гневно сказал он. — Ну что ж, посмотрим. Рольф, Роберт, мы уезжаем.

— Позвольте поинтересоваться, куда? — небрежно спросил Болдуин. — А главное — на чем?

— Нас вытянет и одна лошадь, — буркнул Рольф. — Хотя, конечно, придется ехать медленнее.

— Лошадь? — Болдуин расплылся в широкой улыбке. — Ну-ну. А вам понравилось мясо, Рольф?

Рольф вздрогнул:

— Что?

— Что касается лошади, — пояснил Болдуин, — то как раз только что вы ее и скушали. Причем вы должны признать, что Кэрредайн приготовил ее самым лучшим образом, — он вдруг стал серьезным. — Бросьте эту затею, Лавкрафт. Теперь вы можете двигаться дальше только пешком. Даже если вы оставите здесь свой багаж, вы все равно потеряете слишком много времени. Мои… заказчики уже давно на месте кораблекрушения. Быть может, тот сундучок уже у них. Кроме того, вы все равно не сможете даже выйти из дома.

Говард сдерживался явно из последних сил. Его губы дрожали.

— Рольф, — сказал он. — Мы уходим.

— Да что вы говорите! — воскликнул Болдуин. — Ничего у вас не выйдет.

В его руке вдруг появился пистолет. Он не вытаскивал его ни из-под стола, ни из кармана: пистолет появился у него в руке буквально из ниоткуда.

— Как и обещал, — сказал Болдуин, — я постараюсь не причинять вам вреда. Но если кто-нибудь из вас меня вынудит, мне придется стрелять.

Рольф с гневным криком вскочил на ноги, но тут же снова опустился на стул, увидев, что Болдуин направил ствол пистолета прямо ему в лоб. Моя рука схватила трость-рапиру.

Болдуин ухмыльнулся:

— He делайте этого, Крэйвен. Я пристрелю вас еще до того, как вы сможете вытащить свое оружие. Поверьте мне на слово.

В этом вопросе ему вполне можно было верить. Поэтому я даже и не пытался вытащить рапиру из ножен, а без лишних слов бросился со стула в сторону, одновременно резко подняв трость вверх и изо всех сил ударив Болдуина концом трости в плечо. Болдуин, взвыв, свалился на пол. Его пистолет с грохотом выстрелил, но пуля прошла высоко над головами сидящих за столом и попала в одну из книжных полок.

Я, перекатившись по полу, вскочил на ноги, готовый броситься на Болдуина. Но в этом уже не было

Вы читаете Колдун из Салема
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату