— Нам нужно поговорить о другом нашем проекте.
— Продолжай, — нахмурился Деклан.
В комнате повисло напряжение. Морган сразу поняла, о каком «проекте» шла речь. «Силк Роад».
Черный рынок древностей был теневым, хорошо финансируемым и нацеливался на важнейшие экспонаты и сокровища. Люди «Силк Роад» не знали жалости и ради достижения цели шли по головам.
«Служба охраны охотников за сокровищами» несколько раз сталкивалась с ними. Но после того как в Южной Америке наемники пытались похитить младшего брата Сидни, шедшего по следу древнего племени, она вознамерилась во что бы то ни стало победить преступную группировку.
Задачка была не из легких.
— Я пыталась разговорить людей, но результат практически нулевой, — раздраженно вздохнула Сидни. — С отслеживанием денежных переводов повезло чуть больше. Мне помогла Дарси. Сузив круг поисков до нескольких городов и стран, где точно работал «Силк Роад», я отследила кое-какие платежи. Конечно же, они теряются в целом клубке оффшорных компаний и счетов, — расстройство в ее голосе слышалось все отчетливей. — Я продолжаю работать, но пока нахожу лишь ниточки. Зато подбираюсь все ближе.
— Я в это время искала любые отсылки к денежным операциям «Силк Роад» и партнерам, — вышла вперед Дарси. — Мы нанесли все точки на карту и попытались вычислить систему.
— Несколько счетов совпали, — кивнула Сидни. — Думаю, за кулисами скрывается три главных лица.
— Почему три? — спросила Морган.
— Деньги всегда поступают из трех сторонних источников. Не знаю, кто эти люди и где их искать, но факт остается фактом, — Сидни глубоко вздохнула. — Пока что я могу лишь предполагать.
— Мы еще в процессе работы, — продолжила Дарси. — Я составила список всех партнеров и наемников, каких только смогла найти. Но особо я отметила вот это…
Один из настенных экранов засветился, и на нем отобразилась карта города. Знакомого, с расставленными на нем красными точками.
— Лондон — место встречи, — прищурился Деклан.
— Кажется, да, — подтвердила Дарси. — Возможно, там просто больше всего музеев и частных коллекций для кражи. Я до сих пор выясняю.
Масштаб изображения уменьшился до карты земного шара, усыпанного такими же красными точками, соединенными между собой линиями.
— Вы отлично поработали, — кивнул Дек. — Удостоверьтесь, что не выдадите себя.
— Я тебя умоляю, — фыркнула Дарси.
— «Силк Роад» виновен во множестве несчастий и смертей, — помрачнел он. — Мы должны приложить все силы и победить, — Деклан посмотрел на сестру. — Продолжайте. Независимо от результатов, я хочу, чтобы вы скоординировались с агентом Берком из ФБР. Раз он тоже копает под черный рынок, значит, располагает дополнительной информацией, которая может нам пригодиться.
— Я поговорю с ним, только если не остается выбора, — сморщила нос Дарси.
— Дарс, он работает на ФБР, — проворчал Дек. — У тебя нет выбора.
Дарси пробормотала под нос несколько слов, скорее всего, нецензурных.
— Каковы шансы, что «Силк Роад» заинтересуется нашим кораблекрушением? — спросила Морган.
— Учитывая ценность сокровищ, шансы есть, — ответил Дек. — Но до сих пор доктор Джеймс прекрасно справлялся с хранением тайны.
— Как только мы окажемся на месте, сразу же поползут слухи, — выступил Куп.
— Согласно нашим данным, — откашлялась Дарси, — «Силк Роад» предпочитает экспедиции, ищущие особо важные артефакты, особенно имеющие отношение к мифам или легендам.
— Что увеличивает итоговую цену, — подметил Хейл.
— Когда «Силк Роад» вмешивался в наши миссии, мы имели дело с легендарным затерянным оазисом, мифическим камнем и тайным сокровищем исчезнувшего племени, — продолжила Дарси.
— Получается, подарок одного короля другому будет недостаточно интересен? — спросил Дек.
— Доктор Джеймс упомянул какие-то японские тарелки и китайский фарфор, — сказала Морган.
— Но не легендарные экспонаты, — уточнил он.
— Лично я не вижу ничего, что заинтересует черный рынок.
— Не зарекайся, — вмешалась Лейн. — Ребят, вам нужно быть осторожнее, — она задержала взгляд на своем женихе.
— Давайте держать пальцы крестиком, — сказала Морган.
— И ушки на макушке, — добавил Хейл.
— Никто так не говорит, — покачала головой она. — Особенно злобные бывшие морские пехотинцы.
Он в ответ лишь одарил ее широкой улыбкой.
— Я продолжу отслеживать, — проигнорировала их Дарси. — Если обнаружим, что наемники «Силк Роад» направились на Мадагаскар, я сразу же вам сообщу.
На экранах высветилось еще больше снимков, и Морган мгновенно обратила внимание на фотографию доктора Захарии Джеймса, отлично передавшую его красоту и беззаботность.
— Вау, — отметила Сидни. — Это и есть доктор Джеймс?
Логан напротив нее зарычал.
— Однажды я встречалась с ним на конференции, — задумчиво вздохнула Лейн. — Он неотразим. И этот его шарм…
— Кажется, он очарован Морган, — вмешался Дек.
— И ее ногами, — на губах Купа заиграла редкая улыбка.
Морган посмотрела на них обоих и нахмурилась. Захария Джеймс произвел на нее впечатление плутоватого авантюриста. Она не сомневалась, что он будет очарован лишь до тех пор, пока не удовлетворит свою похоть.
— В конце концов, доктор Джеймс — простой смертный, — сказала Дарси. — Я ежедневно проклинаю Морган за то, что у меня нет таких ног.
— Классные ножки, — подтвердил Логан.
Сидни тут же потянулась и добродушно отвесила ему подзатыльник.
— Как насчет того чтобы закончить обсуждение моих конечностей и отправиться на поиски сокровищ? — оттолкнувшись от стола, Морган встала. — Иначе я буду вынуждена достать пистолет или даже отпинать кого-нибудь своими великолепными ногами.
— Все уже забронировано, — кинула Дарси папку на стол. — Веселой поездки.
Глава 4
Осматриваясь по сторонам, Зак шел по оживленной улице Толанаро.
Небольшой городок на полуострове у красивых открытых вод таил в себе саму суть истории. Когда-то он был лишь маленькой малагасийской деревушкой, ставшей местом высадки португальских первооткрывателей и французских переселенцев, ныне превратившейся в современный город Толанаро.
Зак чувствовал, каким влажным был здешний воздух с витавшим в нем ароматом соли. На улице толпы людей спешили по своим делам, и пальмы колыхались на ветру.
Ранее утром Зак со своей командой добрался до небольшого аэропорта в Толанаро. Теперь им оставалось дождаться «Службу охраны охотников за сокровищами», научно-исследовательское судно которой могло в любой момент встать на якорь в порту.
Зак знал, что ему предстоит снова встретиться с Морган Кинкейд. От мыслей о ней у него вскипала кровь, и губы изгибались в улыбке. Ему не терпелось увидеть, что кроется за ее суровым обликом.
Обойдя пожилую малагасийку с бежавшей перед ней парочкой шумных смеявшихся детей, Зак посмотрел на море, и у него по коже пробежали мурашки.
Каждый раз, прогуливаясь по неизвестной улице очередного города, он с точно таким же нетерпением ожидал исследований и приключений. Глубоко вдохнув, Зак набрал полные легкие ароматного морского воздуха. Он слышал вокруг себя гул голосов, говоривших на малагасийском и французском языках. Из ближайшего кафе пахло едой, и солнце обласкивало кожу теплом. Разительное отличие от холодного зимнего Денвера.
О, да, Зак волновался и предвкушал охоту. История всегда была для него такой. Не считая детства. Улыбка Зака увяла, мышцы напряглись. Ранние годы жизни он носил поношенную одежду и жил в грязном трейлере без матери, зато с пьяным отцом, у которого были очень большие руки.
Ни восторга, ни азарта. Только страх перед отцовским гневом и унижение от необходимости надевать в