ободряюще массивным. — С этим мы далеко не уйдем.

Барак приподнял бровь.

— А насколько далеко нам надо уйти?

— До края улья, к воротам. Нужно перебраться в верхний улей и побыстрее.

Она не стала упоминать, что у нее имелись и другие заботы, которые могли означать задержку в Нижнем Стоке. Все это зависело от того, выдаст ли Маклер местонахождение Эмпата. До настоящего момента Моргравия оставалась сосредоточена на выживании, но когда непосредственная угроза исчезла, возобладал другой приоритет.

— Разве ворота не будут заперты?

— Не для меня.

Это тоже было лукавство. Она сомневалась, что сама отправится к воротам, так что ей требовалось найти иной способ обеспечить отсутствие преград для Барака и остальных. Проблема на будущее, хоть и не слишком отдаленное.

— Тогда ладно, — отозвался Барак, и что–то в его голосе выдавало скептицизм. Для инквизитора лгать — все равно что дышать. Возможно, она теряла хватку.

Закинув дробовик за плечо, Моргравия заметила, что из коридора в арсенал есть выход в казарменное помещение.

— Там есть умывальная? — спросила она, чувствуя на теле корку налета песка и грязи. Ей нужна была ванна, душ, что–нибудь. Сейчас ее устроил бы и шланг с более-менее чистой водой.

— Должна быть раковина, или две, — сказал Барак. — Ты нормально себя чувствуешь?

— Устала.

— Хочешь, чтобы я подождал?

— Найди свою жену.

— А что со складами в подвале?

— Я с ними разберусь.

Барак с благодарностью кивнул. Перед тем, как уйти, он снова заговорил:

— Я видел, как ты упала. Еще в баре, — он вскинул руки. — Я не докапываюсь. Нет. Просто хочу быть уверен, что поступаю правильно, оставляя тебя.

Моргравия улыбнулась. Верный и преданный долгу человек. По ее опыту, подобное было редкостью.

— Барак, я встречалась с дьяволами из бездны. Я заставляла их отвести взгляд и побеждала вот этой самой рукой, — она продемонстрировала ее. — Ценю твое благородство, но со мной все будет хорошо.

Барак снова кивнул, но задержался.

— Те машины…

— Хочешь знать, что это было?

— Не особо. Я бы предпочел вообще ничего не знать о твоем мире. В моем, на службе «Лексу», и так хватало мрачного. Представить не могу груз знаний, с которым приходится справляться инквизитору. Они…

— Как–то связаны со мной? Да. Думаю, что это возможно.

— Ты их остановишь? Сможешь?

— Я служитель Императора, — только и ответила Моргравия.

Судя по лицу Барака, он сомневался, что этого окажется достаточно. Затем он произнес:

— Перед тем, как мы уехали из бара, перед тем как он сгорел дотла, я видел снаружи огни. Красные огни. А потом пронзительный визг. Мне уже доводилось слышать этот звук, или как минимум нечто подобное. Шахтерская техника, звуковая. Ее используют для копания. Ни один горнодобывающий консорциум Блекгейста не станет рыть в поисках руды, пока творится все это дерьмо. По крайней мере, ни один в Нижнем Стоке. Сомневаюсь, что вообще кто–то остался. Может ли это быть связано с другими машинами?

— Я так понимаю, в бытность надзирателем ты не только головы проламывал.

— Я был и следователем.

— И весьма хорошим, я бы сказала.

— Бывали успехи. Так что думаешь?

Моргравия помедлила, обдумывая, насколько много ей следует рассказывать.

— Я тоже их видела. Огни. Визга не слышала, но слышала кое–что еще. Гул двигателя. Тихий, замаскированный. Что–то небольшое вроде ударного катера. У надзирателей есть что–нибудь в этом духе?

Барак покачал головой.

— В мои дни не было. Кроме того, надзиратели шумные. Яркие фонари, громкие движки. Подавить, подчинить и взять под контроль. Они не любители скрытности.

— Стало быть, еще один вопрос без ответа.

— Я думаю, они что–то ищут и не хотят, чтобы об этом кто–нибудь узнал.

— Кто «они»?

— Я надеялся, что у тебя могут быть соображения.

— Могут и быть.

— Не хочешь поделиться?

— Пока нет. Давай сосредоточимся на том, чтобы экипироваться и выбраться наружу. Что–то с этим местом не так. Не думаю, что нам стоит задерживаться.

— Справедливо.

— Проверь, как дела у твоей жены. Потом встретимся в вестибюле.

Похоже, это устроило Барака. Он кивнул и направился по своим делам.

Когда он ушел, Моргравия зашла в казарменное помещение и нашла те две раковины, о которых он говорил. В треснутом зеркале отразилось осунувшееся лицо. Темные круги вокруг глаз словно нарисовали сурьмой, кожа была бледной. И все же черты оставались четкими, а выражение — решительным. Моргравия повернула кран, откуда полилась неторопливая, но непрерывная струя. Через несколько секунд как будто подсоленная вода прояснилась, и она, сложив руки ковшиком, плеснула ей себе в лицо. Та казалась теплой, но смачивала, так что часть копоти смылась, оставив на раковине темные следы. Моргравия нашла тряпку, обтерла шею сзади и провела рукой по своему серебристому ирокезу, обнаружив, что тот напрочь испорчен частицами песка.

Она посмотрела перед собой, и в ответ на нее глянули глаза — один синий как лед, другой пожелтевший и налитый кровью. И тут она заметила это: в зеркале отразился свет, мимолетный, но ей он не привиделся. Ее льдисто-голубой глаз вспыхнул, по белку пробежала яркая рябь. Как в бионике.

У Моргравии не было бионики.

Стиснув раковину одной рукой, другой она осторожно потрогала край глаза. Ее дыхание было быстрым, напряженным. Сердце пустилось во весь опор. Она ощупала кромку глазницы, мягко обследуя ее. Та была холодной, холоднее остальной кожи вокруг. Снова вспышка света. На сей раз ошибки быть не могло. Лазурная, отчетливая. Она различила фокусировочные кольца, медленно вращающиеся на концентрических дугах. Углубилась дальше, вкручивая палец в слезный канал, выискивая пустоту. Она встретила сопротивление. Металл. Обе руки внезапно вцепились в край раковины — Моргравия едва не упала. Красный сон не отступал, ему не терпелось получить свободу.

— Разум, не имеющий цели, забредет в темные места, — зашептала она, глядя вниз и повторяя слова, будто мантру. Она прочла их в старинной книге несколько лет назад, и сама удивилась, насколько ясно ей это вспомнилось.

Сделав вдох, она подняла глаза. Ничего не изменилось, не произошло никакой кошмарной трансформации, а глаз снова выглядел как глаз. Но она знала. Знала. В этот миг ее шрамы обрели новый смысл. Поспешно — поднимавшийся внутри страх грозил захлестнуть ее, если она срочно этого не сделает — она расстегнула защитный корсет и сняла блузу под ним.

Она стояла обнаженной по пояс, изучая нанесенную на теле карту страданий. Были видны и старые травмы: отверстия от пуль, ссадины, колотые раны, однако более длинные шрамы наводили ее на мысли о портновской разметке и раскройке материала. Ее перешили, будто предмет одежды. Она понятия не имела, зачем это было сделано, но ощущала внутри присутствие чего–то паразитического, для которого являлась

Вы читаете Сепультурум (ЛП)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×