5
Ультрацентрифуга – прибор для разделения частиц размером менее 100 нм (коллоидов, субклеточных частиц, макромолекул белков, нуклеиновых кислот, липидов, полисахаридов, синтетических полимеров и пр.), взвешенных или растворенных в жидкости.
6
Праймер (англ. primer) – это короткий фрагмент нуклеиновой кислоты (олигонуклеотид), комплементарный ДНК- или РНК-мишени, служит затравкой для синтеза комплементарной цепи с помощью ДНК-полимеразы, а также при репликации ДНК.
7
Полимера́за – фермент, главной биологической функцией которого является синтез полимеров нуклеиновых кислот и нуклеотидов (нуклеотиды – это сложные биологические вещества, которые имеют ключевое значение во многих биологических процессах).
8
Амплификатор – прибор, обеспечивающий периодическое охлаждение и нагревание пробирок, обычно с точностью не менее 0,1 °C.
9
Эмфизема легких – это заболевание, возникающее при развитии повышенной воздушности легочной ткани.
10
Хордомезодерма – многоклеточный зачаток будущих хорды и мезодермы, расположенный на поверхности зародыша позвоночных животных на стадии бластулы.
11
Апопто́з – регулируемый процесс программируемой клеточной гибели, в результате которого клетка распадается на отдельные апоптотические тельца, ограниченные плазматической мембраной.
12
Доктор медицины.
13
Гамлет, монолог «Быть или не быть».
14
Электрокардиограмма.
15
Электроэнцефалограмма.
16
Скорость основного метаболизма.
17
Американская медицинская ассоциация.
18
Переложение молитвы «Отче наш».
19
Отоларинголог.
20
Доктор медицины.
21
Комитет политических действий.
22
«Лоэнгри́н» – опера Рихарда Вагнера в трех действиях, на собственное либретто.
23
Многотомный труд «Золотая ветвь» Джеймса Джорджа Фрэзера (1854–1941) посвящен мифологии, магии, фольклору разных народов.
24
У. Шекспир, «Много шума из ничего», акт 2, сцена 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
25
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь, или Что угодно», акт II, сцена 3 (пер. М. А. Лозинского).
26
Альфред Эдвард Хаусман – английский поэт и эссеист, особенно прославившийся в эдвардианскую эпоху. Выше Джерри цитирует его стихотворение «Terence, this is stupid stuff» из сборника «Шропширский парень» (1896).
27
Генри Олдрич – английский теолог, доктор философии, жил в XVII в. Наиболее известен эпиграммой о пяти причинах выпить, написанной на латинском языке и существующей во множестве интерпретаций.
28
Кейси имеет в виду персонажей «Бури» У. Шекспира. Просперо – волшебник, герцог Милана, свергнутый своим братом и отправленный на корабле в открытое море. Ариэль – дух воздуха и слуга Просперо, которого волшебник спас от издевательств колдуньи Сикораксы.
29
Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) – британский антрополог и этнолог, автор классического труда «Золотая ветвь» (The Golden Bough, 1890–1915), в котором проанализированы и систематизированы сведения о магии, мифологии, обычаях и верованиях древних народов.
30
«Чтобы отомстить своим врагам, злые люди иногда склоняют священника отслужить обедню, называемую обедней святого Секария. Только недобрый священник отважится исполнить этот отвратительный обряд, и можете быть уверены, что на Страшном суде он дорого за это заплатит. <…> Тот, по чьей душе отслужили такую обедню, мало-помалу увядает. Никто не может сказать, что с ним; врачи и те ничего не могут понять. Им и невдомек, что его медленно губит обедня святого Секария» (из книги «Золотая ветвь» Дж. Фрэзера, пер. М. К. Рыклина).
31
В православной традиции соответственно Ариил, Уриил и Гавриил.
32
«Дело о ядах» – один из крупнейших ведьмовских процессов, проходивший во Франции в 1677–1682 гг. Для него был восстановлен специальный суд – «Огненная палата», – который вынес смертный приговор более чем тридцати обвиняемым. Одним из главных подозреваемых была Катрин Монвуазен (Ля-Вуазен), выдавшая на допросах своих клиентов, в число которых входили представители высшей знати и ближайшего окружения короля Людовика XIV, в частности фаворитка маркиза де Монтеспан.
33
Шемхамфораш – одно из имен Бога; в Талмуде часто использовалось как замена тетраграмматону. Также «семидесятидвукратное имя Бога», то есть имя, состоящее из 72 других имен, в сумме дающее 216 букв.
34
Мятный джулеп – алкогольный коктейль на основе бурбона (либо другого крепкого напитка) с добавлением воды, дробленого льда и свежей мяты.
35
У. Шекспир, «Много шума из ничего», акт II, сцена 1 (пер. А. И. Кронеберга).
36
«It’s magic» («Это волшебство») – популярная песня 1940-х гг., наиболее известная в исполнении певицы Дорис Дэй в фильме «Роман в открытом море». Именно благодаря этой композиции фильм был номинирован на «Оскар» в категории «Лучшая песня».
37
Строки из стихотворения Дж. Китса «Ода соловью».
38
Коржибски, Альфред (1879–1950) – польский и американский инженер, ученый, автор научной дисциплины, названной им «общей семантикой» и занимающейся исследованием того, как люди взаимодействуют с миром.
39
Кинси, Альфред Чарльз (1894–1956) – американский зоолог, сексолог, врач. Его исследования природы полового поведения мужчин и женщин положили начало сексуальной революции, повлиявшей на социальные и культурные ценности США и других стран.
40
Да будет осмотрителен покупатель (лат.).
41
Строки стихотворения Льюиса Кэрролла из сказки «Приключения Алисы в Стране чудес».
42
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА. Возможно, этим объясняется факт, что в среднем у американской семьи 1,6 ребенка. В.М.
43
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА. Из-за этого дети заглатывают воздух, что ведет к образованию газовых пузырьков; газовые пузырьки вызывают колики. В.М.
44
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА. Эта рукопись найдена в подвале дома в одном из городов Среднего Запада. Здесь она приведена, поскольку представляет исторический интерес, но в первую очередь для того, чтобы вас позабавить.
45
Через тернии к звездам (лат.).
46
И так до бесконечности… (лат.)
47
Отсылка к роману А. Ван Вогта «Мир Ноль-А».