сказал Харольд, по очереди обводя взглядом друзей. – Только поэтому. Просто у него внутри оказалось то, чему там не место.

– Боюсь, я не совсем вас понимаю, мастер Харольд, – вежливо произнёс Хуберт. – Не будете ли вы так добры объяснить мне смысл ваших слов?

– В этом больше нет необходимости, Хуберт. – Юный изобретатель быстро прикрутил пластину на место. – Теперь всё хорошо.

– О, – отозвался Хуберт с безошибочно запрограммированным удивлением. – Рад это слышать.

К ним подошёл Лестрейд.

– В чём дело? – грубо осведомился он.

– Пока точно не знаю, – ответил Харольд. – Но в любом случае это начало!

– А это точно не совпадение? – спросила Тео. До этого она была полна уверенности, но теперь вдруг засомневалась. – Джеймс и Хуберт – лишь два автомата из многих. Это, увы, ещё не доказывает, что у всех внутри такая штука.

– Если мы хотим осмотреть побольше автоматов, у меня, кажется, есть идея, – сказал Люциус. – Помните вчерашнюю аварию на Трафальгарской площади? – Его только что осенило, и теперь он досадовал, что не додумался до этого раньше. – Она мне сразу показалась странной…

– Ну конечно! – Себастиан хлопнул в ладоши. – Всеми кебами, которые столкнулись на перекрёстке, управляли автоматы.

Харольд нахмурился:

– Думаете, они специально разбили экипажи? Подвергли опасности пассажиров? Вздор, друзья. Автоматы на это неспособны. – Но тут он посмотрел на радиоприёмник в руке и потрогал неподвижную антенну. – Если только…

– Вот именно, – кивнул Люциус. – Все кебы принадлежат одной извозчичьей конторе, помните? «Бликер и сыновья», кажется.

– «Бликер»? – Лестрейд приподнял бровь. – Они ведь ездят по всему городу.

– Верно, – обеспокоенно подтвердила Тео. – Боюсь, это может стать большой проблемой.

– С меня довольно, – строго сказал полицейский. – Я слушаю вас уже несколько минут и не понимаю ни слова. О чём вы говорите, чёрт побери?!

– У нас есть кое-какие подозрения, инспектор, – уклончиво ответил Люциус. Врать он не хотел, но и рассказывать всё взрослым тоже пока не собирался. – Если они подтвердятся, мы вам сообщим.

– Подозрения! – повторил Лестрейд. – Ну-ну. Вы залезаете жестяному ведру в кишки – и у вас сразу появляются подозрения. – Он явно не улавливал смысла происходящего и не воспринимал ребят всерьёз. – Если бы я знал, как это просто, я бы тоже это сделал.

– Инспектор! – На пороге кабинета АА-23 появился мистер Бартон. Взгляд его был мрачен, на лбу от напряжения выступили капельки пота. – Инспектор, эти четверо сопляков опять… – Тут он смолк, заметив друзей.

– Да, Бартон, я знаю, – кивнул Лестрейд. – А вы знали, что достаточно залезть подозреваемому в брюхо, чтобы раздобыть информацию?

Бартон растерянно моргнул:

– Простите… Что вы сказали, сэр?

– Ах, забудьте! – отмахнулся инспектор. – Выпроводите этих мелких надоедливых фантазёров за дверь, хорошо? Только на этот раз окончательно! И передайте Тинни, чтобы он отменил все мои встречи, запланированные на ближайшие два часа. Я прилягу вздремнуть. Кажется, у меня начинается мигрень…

Извозчичью контору «Бликер и сыновья» друзья отыскали быстро. Она находилась в самом сердце Лондона, неподалёку от знаменитого вокзала Виктория, названного в честь британской королевы. На широких привокзальных улицах царило оживление, и город, несмотря на пасмурную погоду, показывал себя с самой привлекательной стороны. Однако сравнительно узкая боковая улица с северной стороны вокзала производила удручающее впечатление: простые кирпичные стены загораживали обзор. В углах скопились грязь и нечистоты. Пахло смазочным маслом и табаком простонародья, работающего в «Бликере». Мужчины перед большим цехом конторы напоминали грубых портовых рабочих: поношенная одежда, заросшие щетиной лица. Из карманов их спецовок торчали разнообразные инструменты, а судя по оттопыренным карманам штанов, кое-кто прихватил на работу фляжку с дешёвым шнапсом.

– Не хотела бы я забрести сюда вечером, – пробормотала Тео.

Люциус её понимал: он заприметил всё это сразу, едва они с друзьями свернули в узкий переулок. Район выглядел не слишком благополучным.

Цех, к которому они направились и перед которым в прохладных лучах закатного солнца стояли и курили мужчины, был внушительных размеров. Четверо больших, расположенных в один ряд ворот с мутными окошками вели на круглый двор, выходящий в узкий переулок. Над воротами красовалась вывеска, на которой белыми витиеватыми буквами на голубом фоне было хвастливо выведено: «Бликер и сыновья – будущее путешествий».

Двое ворот были распахнуты настежь. Люциус увидел внутри цеха изящные экипажи на пневматических подъёмных платформах. Очевидно, их ремонтировали.

– Прошу прощения, – обратился Себастиан к одному из бородачей. – Можно вас отвлечь на секундочку? Мы пришли из-за… – Он не договорил. Кеб с кучером-автоматом как раз свернул с узкой улочки на круглый двор – да так быстро, что едва не сбил его! – Эй! – воскликнул юный путешественник, увернувшись. Не будь у него такой хорошей реакции, он точно угодил бы под колёса. – Смотри, куда едешь!

Автомат на козлах не обратил на него внимания и уверенно и целеустремлённо, как было заложено в его программе, направил кеб в цех извозчичьей конторы.

Бородатые мужики покатились со смеху. Хлопая друг друга по плечам, они показывали пальцем на побледневшего от испуга мальчика, будто ничего смешнее никогда не видели.

– Это подозрительно, – сказал Харольд, а испуганная Тео подбежала к Себастиану. – И довольно странно. При обычных обстоятельствах автомат скорее рискнул бы кебом, чем наехал на человека.

– При обычных обстоятельствах у него на пути не стоит карапуз, когда он сворачивает сюда во двор, – сказал мускулистый мужчина и сплюнул на булыжную мостовую. – Он не мог вас видеть – и тем более не рассчитывал на ваше присутствие. Вы что, не прочитали табличку на улице? Молокососам вход воспрещён. Слишком опасно.

– Не было там никакой таблички! – возмутился Харольд.

Люциус отмахнулся:

– Не спорь. Мистеру это известно так же хорошо, как тебе. Он просто решил над нами подшутить. Правда, сэр?

Мужчина пренебрежительно ухмыльнулся:

– А ты смышлёный парнишка. – Потом указал на Тео, Себастиана и Харольда. – Ты босс этого отряда коротышек?

– Меня куда больше интересует, кто здесь босс, – ответил Люциус и строго посмотрел на бородача. – Нам нужно с ним поговорить.

– Срочно! – требовательно добавил Харольд.

Мужчины снова заржали.

– Четверо клопов ищут босса, – крикнул толстяк, стоящий позади у ворот и скручивающий самокрутку. – Славная шутка. Надо будет непременно рассказать её ребятам вечером в кабаке.

– Так мистер Бликер здесь? – спросил Себастиан. Ему тоже не нравилось, как разговаривают с ними эти взрослые.

– Ну, я мистер Бликер, – сказал щетинистый, который говорил с Люциусом. Гордо сунув руки в карманы засаленных штанов, он возвышался перед мальчиком.

– А вот и нет, – невозмутимо отозвался Люциус.

– Ах вот как?! – Мужчина угрожающе зыркнул на него. – Ещё смеешь мне дерзить, шалопай! Ты что, считаешь меня лгуном?!

– Мистер Бликер возглавляет извозчичью контору, – поспешно проговорил Люциус, пока не успел испугаться. И слепому ясно, что щетинистый врёт! – Он имеет дело со всем городом – как с бедными, так и с богатыми. А вы… – Но мальчик не договорил. Он хотел сказать, что щетинистый в испачканной маслом рубашке и с плутовским лицом похож не на крупного предпринимателя, известного на весь город,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×