Тем слаще был отдых после вахты – театров или цирков в Хевроне пока не открыли, но можно было сходить в город выпить, если выпадала увольнительная. Или просто выспаться. Ватари был вне себя от радости: на «Гото» имелись японские газеты, которых он был лишен так долго. И теперь старший штурман с упоением читал не только разборы пропущенных им партий, но и отчет о присвоении Ямагучи Хадзимэ звания мэйдзина[38].
У доктора Вады после военных действий работы по специальности было больше, чем за весь последний год, но теперь его пациенты, получившие раны и ожоги, встали на ноги и покинули лазарет. Сам доктор на палубе не показывался, очевидно, замышлял очередную вредность, например внеплановый медосмотр.
Коммандер Сато, проверив все что можно, вернулся к себе в каюту. На «Гото» доставили не только газеты, но и почту, и сейчас выпала минута написать ответ. Сато достал несколько чистых листов, обмакнул кисть в тушечницу и принялся за письмо:
Дорогой друг и брат Кацугоро!
Счастлив получить от тебя послание и узнать вести о наших друзьях. Особенно радует, что здоровье молодого Фудзивары Содзиро стало улучшаться. С болезнями легких шутить нельзя, чему я, увы, бывал свидетелем.
Наши дела здесь в порядке, не стоит беспокоиться, но мы, вероятно, скоро покинем место своего пребывания.
Ты просишь рассказать о генерале, возглавившем мятежную республику, и высказать свое мнение, ибо сведения из газет противоречивы. Могу сказать одно: меня радует, что нам не пришлось захватывать Нантакет штурмом, ибо мы, конечно же, его бы взяли.
Признаюсь, мысли о смерти генерала Камминса не оставляют меня, равно как и о том, что предшествовало этой смерти. То, что делал Камминс на своем суровом северном острове, кажется мне достойнее того, что творится ныне на материке, его деяния напоминают о благородстве, которым обладали наши предки и которое утратил современный мир. Но гадать о том, что было бы, если б Камминс остался жив и смог построить свое государство, Север победил Юг, красные – белых, все равно что гадать, как сложилась бы история, если бы отец первого сёгуна не погиб при Сэкигахаре. То, что случилось, – уже случилось, и неизменно. Камминс убит, и никто не знает, где его могила.
Здесь не понимают поэзии, но уверен, он заслуживает посмертных стихов.
Там за рекойВ тени деревьевОтдых найдешь (зачеркнуто)Плоть – земле промерзлой.Дух свободныйПомнит верность (зачеркнуто)Сато еще раз перечеркнул написанное. Литературного дара у него нет, это очевидно. Он скомкал лист, и начал сызнова.
Ты совсем ничего не пишешь о себе. Как твое здоровье? Как дела в академии?
У меня все хорошо…
Эпилог
Из архивов клана Датэ
И черепахе назначен срок, и дракон обратится в прах, недолговечен человекно желанием кровь его полна, с годами меняются русла рек, бессмертия нет
в словах и делах,
но нашу жажду теченье лет не осушит до дна.
Нет на свете иных временнет другой земли на земле, не ищи отраженье в воде, если желаешь саму луну, небо ломится от знамен, вэйский У-ди поет в седле, время ловит его слова, кладет камнями на глубину.
В тексте использованы: фрагмент пьесы Кандзэ Кодзиро Нобумицу «Фуна-Бэнкей» (перевод Т. Соколовой-Делюсиной), японская народная песня из сказки «Кати-катияма» (перевод В. Марковой), американская народная песня «Тело Джона Брауна» (она же «Боевой гимн республики», она же «Славься, славься, аллилуйя»), фрагменты из писем Хиджикаты Тошизо (перевод Фусиги-доно).
Стихи в тексте, кроме особо оговоренных случаев, принадлежат авторам.
Авторы выражают благодарность Анне Шмыриной, Екатерине Щербаковой, Фусиги-доно за помощь в работе с японскими источниками, Надежде Трубниковой и Илье Оказову – за штудии о драматургии Кабуки.
Примечания
1
Отате-но ран — гражданская война в клане Уэсуги, 1578–1579 гг. (Примеч. авторов.)
2
Авторы в курсе, что имя Кагэкацу пишется не теми иероглифами, что «тень победителя», но позволяют себе использовать созвучие. (Примеч. авторов.)
3
Водяной в японской мифологии. (Примеч. авторов.)
4
Титул Токугавы Иэясу. (Примеч. авторов.)
5
Бог ветра в японской мифологии. (Примеч. ред.)
6
Сёги, «игра генералов» – настольная игра, напоминающая шахматы, но более сложная. (Примеч. авторов.)
7
Цитируется подлинное письмо Хидэёси. (Примеч. авторов.)
8
Ёкай – злой демон, нечисть. (Примеч. авторов.)
9
Полиневрит, нехватка витаминов группы В. (Примеч. авторов.)
10
Сюзерен мог даровать вассалу часть своего имени в знак милости. (Примеч. авторов.)
11
Ии Наомаса, один из главных полководцев Токугава. (Примеч. авторов.)
12
Кампаку – великий регент, тайко – регент в отставке. (Примеч. авторов.)
13
Боевое знамя. (Примеч. авторов.)
14
Трудовые повинности. (Примеч. авторов.)
15
Рабочие, отбывающие трудовые повинности. (Примеч. авторов.)
16
Коренные жители Японских островов, близкие к современным айнам. Были уничтожены либо ассимилированы завоевателями-ямато. (Примеч. авторов.)
17
Королева Елизавета!. (Примеч. авторов.)
18
Конверсо — новообращенные, в данном случае крещеные евреи. (Примеч. авторов.)
19
Венецианская республика. (Примеч. авторов.)
20
Предсмертное стихотворение. (Примеч. авторов.)
21
Яхта в XVII в. – судно-разведчик маршрутов. (Примеч. авторов.)
22
Самодержцем. (Примеч. авторов.)
23
Псалтирь 26:1-26:3. (Примеч. ред.)
24
Так погибнут тираны (лат.). (Примеч. авторов.)
25
Чистая Земля — здесь: рай в учении буддизма махаяны (амидаизма). Дзёдоини — буквальный перевод названия Вальпараисо. (Примеч. авторов.)
26
Изображения, посвященные чудесам тех или иных святых, даримые прихожанами. (Примеч. авторов.)
27
Мацури — праздник. (Примеч. авторов.)
28
Вторая книга Царств, глава 23. (Примеч. ред.)
29
Они – злой демон. (Примеч. авторов.)
30
Псалтирь, 136:8–9.
31
Исаия, 8:9.
32
Вторая книга Царств, 23:4–7.
33
Японская продольная бамбуковая флейта. (Примеч. ред.)
34
Имя «Рёма» состоит из иероглифов «дракон» и «конь». (Примеч. авторов.)
35
Второзаконие, 15:13–15. (Примеч. ред.)
36
Приветствую, господин адмирал! (лат.) (Примеч. авторов.)
37
В. А. Жуковский. Торжество победителей. (Примеч. авторов.)
38
Соответствует званию гроссмейстера в шахматах. (Примеч. авторов.)