CHAPTER EIGHTEEN: MATILDE AND STALIN
“The Mountain and the River”: “El monte y el río,” The Captain’s Verses.
“tax inspectors or people”: Varas, José Miguel. “Neruda en exilio,” Mapocho 34 (1993): 93–94.
“if this Chilean girl comes”: Varas, José Miguel. Nerudarío (Santiago: Planeta, 1999), 122.
Neruda and Delia had rented: Varas, “Neruda en exilio,” 94.
At this point, all governments: Ibid.
a former Spanish Republican general: Gattai, Zélia. Senhora Dona do Baile (Rio de Janeiro: Ed. Record, 1985), 112–114. Quoted in Schidlowsky, Las furias y las penas (2008), 2:826–827.
“Our angel or devil”: Neruda, Cartas de amor: Cartas a Matilde Urrutia, 26.
“generous and full of youthful happiness”: Toledo, Manuel. “Aída Figueroa: Pablo fue un gran ejemplo,” BBC Mundo, July 10, 2004, http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/specials/2004/cien_anos_de_neruda/newsid_3868000/3868781.stm.
And Matilde was as Neruda hoped: Ibid.
Matilde was simple: Ibid.
He sent Matilde a welcoming telegram: Urrutia, Matilde. My Life with Pablo Neruda, trans. Alexandria Giardino (Stanford, CA: Stanford University Press, 2004), 44.
At the festival, Neruda spoke: Neruda, Pablo. “¡Hacia Berlin!” Democracia, August 29, 1951. Available in OC, 4:819.
“I was radiant”: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 45–46.
This was the first of many lies: Author interview with Aida Figueroa, July 2003.
“You have the smell of tenderness”: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 47.
“Always”: “Siempre,” The Captain’s Verses.
“The Potter”: “El afarero,” translated by the author in Neruda, The Essential Neruda.
But the next poem in the letter: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 56.
“As I read those words”: Ibid.
Ivette Joie: Friend is named in Cirillo Sarri, Teresa. Neruda a Capri: Sogno di un’isola (Capri: Edizioni La Conchiglia, 2001), 97.
“You are from the poor South”: Sonnet XXIX, One Hundred Love Sonnets.
She had thought she could: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 89.
“I stood there like a frightened chick”: Ibid., 95–96.
The couple was able to relax: Ibid., 104.
The woman he addresses: Some of this from Foster, David W., and Daniel Altamiranda, eds. Twentieth-Century Spanish American Literature to 1960 (New York: Garland, 1997), 246.
In Neruda’s poem “Letter on the Road”: Loyola points out the location of its composition in OC, 1:1219.
“And when the sadness”: “La carta en el camino” [“Letter on the Road”], The Captain’s Verses.
“Neruda Urrutia”: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 111.
when Neruda came back: Ibid., 104.
“In a few days when the moon”: Ibid., 107–108.
Matilde started to feel sick: Ibid., 121.
“a shadow descended”: Urrutia, Matilde. Mi vida junto a Pablo Neruda (Barcelona: Seix Barral, 1986), 113.
She lost her child: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 128.
“I’m going to give you a child”: Ibid., 129.
an attempt to dazzle the reader: De Costa, Poetry of Pablo Neruda, 144.
constructed himself as: Cáracamo-Huechante, Luis E. “Of Commitments and Compromises: Neruda’s Relationship with Ocampo and the Journal Sur in the Cold-War Period,” Revista Hispánica Moderna 60, no. 1 (2007): 3, http://www.jstor.org/stable/40647351.
Neruda was one of the most active: Dawes, Greg. Verses Against the Darkness: Pablo Neruda’s Poetry and Politics (Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2006), 281.
Picasso took it off: Varas, “Neruda en exilio,” 97.
“I’ve been thrown out”: Rodríguez Monegal, Emir. Neruda: El viajero inmóvil (Barcelona: Editorial Laia, 1988), 122.
“The future of humanity”: “Palabras a Chile (Mensaje de Pablo Neruda en viaje a su patria),” Democracia, August 9, 1952. Available in OC, 4:837–838.
“I salute the noble people”: Franulic, Lenka. “Neruda, regreso del exilio, 1952,” Ercilla, 1952. Available in Cuadernos (Fundación Pablo Neruda), no. 31 (1997): 5.
two policemen stood outside: Franulic, “Neruda, regreso del exilio, 1952,” 6.
“I will offer my support”: Ibid.
“The poet isn’t a lost stone”: “El canto y la acción del poeta deben contribuir a la madurez y al crecimiento de su pueblo,” El Siglo, June 21, 1954. Quoted in Schidlowsky, Las furias y las penas (2003), 2:805.
“¡Neruda! ¡Neruda!”: Lago, Ojos y oídos, 162.
The Allende command: Quezada Vergara, Abraham. Pablo Neruda y Salvador Allende: Una amistad, una historia (Santiago: RIL Editores, 2014), 64.
He usually started around nine: Teitelboim, Volodia. Voy a vivirme: Variaciones y complementos Nerudianos (Santiago: Dolmen Ediciones, 1998), 16–17.
He always wrote in green ink: Author interview with Darío Oses, head of the archives and library at the Pablo Neruda Foundation, April 2015.
“Ever since I had an accident”: Guibert, “Pablo Neruda,” 59.
As Aida Figueroa put it: Author interview with Aida Figueroa, July 2003.
Inés Valenzuela commented on: Author interview with Inés Valenzuela, 2008.
“He made everything magical”: Author interview with Aida Figueroa, July 2003.
“I’m not superior”: “El hombre invisible,” Elemental Odes. Translated by the author, borrowing from Stephen Kessler’s translation in Neruda, The Essential Neruda.
“I’ve said that my first poetry”: Franulic, “Neruda, regreso del exilio, 1952,” 13.
From now on, his poetry will be: Thoughts in this paragraph are drawn from Dawes, Verses Against the Darkness, 100–102.
“The people give me my poetry”: Schidlowsky, Las furias y las penas (2008), 2:1016.
“On our earth”: From a speech given to the Continental Cultural Congress, Teatro Caupolicán, Santiago, May 26, 1953. Available in OC, 4:894.
his approach in the odes was experimental: Dawes notes this as well, using the words “spontaneity” and “innovation” to describe his style (Verses Against the Darkness, 78).
The poems Neruda wrote for the newspaper: Author interview with Federico Schopf, 2003.
Neruda’s thoughtful, conceptual associations: De Costa, Poetry of Pablo Neruda, 147.
Jaime Concha, professor emeritus: Concha, Jaime. Neruda, desde 1952: “No entendí nunca la lucha sino para que ésta termine,” Actas del Coloquio Internacional sobre Pablo Neruda (La obra posterior a Canto general) (Poitiers, France: Publications du Centre de Recherche Latino-Américaines de l’Université de Poitiers, 1979), 61.
matrix of social relations: As described by Dawes, Verses Against the Darkness, 94.
The odes are organized alphabetically: Author interview with Federico Schopf, 2003.
“Some say this clarity”: Alone. “Muerte y transfiguración de Pablo Neruda,” El Mercurio, January 30, 1955. Quoted in de Costa, Poetry of Pablo Neruda, 147.
recognize their implicit virtue: Hass, Little Book on Form, 225.
“Ode to Wine”: “Oda al vino,” Elemental Odes. Translated by the author in Neruda, The Essential Neruda.
“On His Death”: “En su muerte,” Las uvas y el viento [The Grapes and the Wind].
Despite its strict belief: Much of this material drawn from