Had Neruda been a U.S. or French citizen: Ibid.
“The Man Who Ran Away”: Milosz says Neruda called him “an agent of American imperialism” in his author’s note to a translation of Neruda’s “Three Material Songs,” in the Warsaw journal Zeszyty Literackie, no. 64 (Fall 1998): 33–34.
“Anyone who was dissatisfied”: Faggen, Robert. “Czeslaw Milosz, the Art of Poetry No. 70,” Paris Review, Winter 1994.
“When he describes the misery”: Milosz, Czeslaw. The Captive Mind (New York: Knopf, 1953), 234.
“But, Czeslaw, that was politics”: Recounted to the author by Robert Hass, a colleague of Milosz’s at the University of California, Berkeley, and a translator of his poetry; later confirmed in author correspondence with Renata Gorzynska, a writer and, at one point, Milosz’s assistant, 2015.
“I don’t know how”: Teitelboim, Neruda: La biografía, 369.
Matilde was upset that Neruda: Sáez, La Hormiga, 161.
“What am I going to do”: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 170–171.
“this is how it is”: Ibid.
Matilde could buy the land: Author correspondence with Alexandria Giardino, who translated Urrutia’s My Life with Pablo Neruda, 2012.
“He spoiled me to the extreme”: Urrutia, My Life with Pablo Neruda, 174.
“I am very moved”: “Premio a Neruda honra a Chile,” El Siglo, December 22, 1953. Quoted in Schidlowsky, Las furias y las penas (2008), 2:894.
“When I saw that woman there”: Lago, Ojos y oídos, 175.
Matilde was seen: Sáez, La Hormiga, 162.
“the girls revolved around the stars”: Teitelboim, Neruda: La biografía, 368.
Neruda moved closer to: Sáez, La Hormiga, 163.
“She came dressed in white”: Lago, Ojos y oídos, 186.
“At one point, the two of us”: Ibid., 195.
“The truth of the matter”: Author interview with Inés Valenzuela, July 2003.
Neruda sent her a telegram: Ibid.
“Since 1952”: Bizzarro, Pablo Neruda, 146.
he asked them both to be witnesses: Sáez, La Hormiga, 168.
“Look, this is Matilde”: Author interview with Inés Valenzuela, July 2003.
“Delia is the light”: “Amores: Delia (I),” Memorial de Isla Negra, in Neruda, Isla Negra.
CHAPTER NINETEEN: FULLY EMPOWERED
“Fully Empowered”: “Plenos poderes,” in Neruda, Fully Empowered.
“Sometimes I’m a poet of nature”: Author interview with Alastair Reid, 2004.
“a shelf of remarkable books”: From Alastair Reid’s introduction to his and Mary Heebner’s A la orilla azul del silencio: Poemas del mar / On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea (New York: Rayo, 2003), xiii.
He used to say that he had: From Reid, Alastair. “Neruda and Borges,” New Yorker, June 24, 1996.
“To me, the sea is an element”: Pablo Neruda interview by Sun Axelsson, SVT (Swedish TV), Paris, December 1971.
“The Sea”: “El mar,” Fully Empowered. Translated by the author in Neruda, The Essential Neruda.
Each house was like a private stage: Ibid.
“The house grows and speaks”: “A la Sebastiana,” Fully Empowered.
As a mover hung up: Among other sources, quoted in “La Sebastiana,” Fundación Pablo Neruda, https://fundacionneruda.org/museos/casa-museo-la-sebastiana/.
“comprises both extravagance”: Gierow, Karl Ragnar. Award ceremony speech, 1971, NobelPrize.org, http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1971/press.html.
Influenced by his compatriot: De Costa, Poetry of Pablo Neruda, 180–181.
“Keeping Quiet”: “A callarse,” Estravagario. Translated by Alastair Reid.
His favorite translator: Reid, “Neruda and Borges.” Estravagario and “Macchu Picchu” as favorite books from author interview with Francisco Velasco, 2008.
The day after the rally: CHV, 756–757.
“Neruda sitting in plush suite”: In Ferlinghetti, Lawrence. Writing Across the Landscape: Travel Journals 1960–2010, ed. Giada Diano and Matthew Gleeson (New York: Liveright, 2015), 42.
“still in their combat boots”: Author interview with Lawrence Ferlinghetti, 2010.
“Those aren’t hours”: Edwards, Adiós, poeta, 146.
“I think about how my verses”: CHV, 758.
Neruda would tell a distressed Aida: Author interview with Aida Figueroa, 2003.
“There is hunger”: “Dijo Pablo Neruda en su conferencia de prensa: ‘Las revoluciones no son exportables; Chile eligió ya su ruta de liberación,’” El Siglo, January 12, 1961.
Neruda himself didn’t take the book seriously: Alastair Reid, who passed on the opportunity to translate it, attested to this in conversation with the author.
Sonnet XVII: Neruda, The Essential Neruda.
“lasting silence / beneath the Antarctic”: The name of the poem is “The Stones of Chile,” same as the book’s title.
“monetary advance”: Letter dated June 26, 1963, APNF.
“To whoever is not listening”: “The Poet’s Obligation,” Fully Empowered.
“I think that China’s errors”: Speech quoted in El Siglo, November 30, 1963. Available in OC, 4:1165–1166.
“The Episode”: “El medio,” Memorial de Isla Negra, in Neruda, Isla Negra.
Alastair Reid wrote that the Spanish: Reid, Alastair. Translator’s note to Neruda, Isla Negra, xvii.
Still, Neruda seems to draw: McInnis, Judy B. “Pablo Neruda: Inventing ‘El mar de cada día,’” paper presentation, Latin American Studies Association, Guadalajara, Mexico, April 19, 1997. Available at http://lasa.international.pitt.edu/LASA97/mcinnis.pdf (p. 9).
“formal petition; memorial”: Ramondino, Salvatore, ed. The New World Spanish-English and English-Spanish Dictionary, 2nd ed. (New York: Signet, 1996), 307.
Neruda used a future-oriented word: McInnis, “Pablo Neruda: Inventing ‘El mar de cada día,’” 10.
Both were asked by the Hungarian government: OC, 5:1387.
“to promote friendship”: “The PEN World,” PEN America, https://pen.org/the-pen-world/.
“private conversations with Washington”: APNF.
Decades later Miller told a biographer: Feinstein, Pablo Neruda, 342–343. 437 “marred this country’s image”: Cohn, Deborah. The Latin American Literary Boom and U.S. Nationalism During the Cold War (Nashville, TN: Vanderbilt University Press, 2012), 53–54.
“It is my privilege”: Recording of the evening is online courtesy of 92Y, “Pablo Neruda’s First Reading in the U.S.,” 92nd Street Y, New York, June 11, 1966, https://soundcloud.com/92y/pablo-neruda-1966.
“deeply moved”: Author correspondence with Charles Simic, 2007.
“who had at any time been associated”: Cohn, Latin American Literary Boom, 54.
The PEN Club had received money: Taubman, Howard. “Writers in Isolation: Latin Americans Face Communications Barrier—A Case in Point: Pablo Neruda,” New York Times, July 4, 1966.
They held a mini-congress: “Denunció Neruda en el congreso del ‘PEN’ Club: ‘70 millones de analfabetos en América Latina,’” El Siglo, June 18, 1966.
“They sent a messenger”: Vial, Neruda vuelve a Valparaíso, 252.
he seemed to disparage: Teitelboim, Neruda: La biografía, 173.
“communist provocation”: “Coming to Fruition After Forty Years,” Web Stories, Inter-American Development Bank, June 9, 2006, http://www.iadb.org/en/news/webstories/2006-06-09/coming-to-fruition-after-forty-years,3117.html?actionuserstats=close&valcookie=&isajaxrequest=.
“learned on the spot”: CHV, 761.
“jovial and very pleasant”: Author interview with Georgette Dorn, March 30, 2016.
“spontaneous roar”: Alegría, Fernando. “Talking to Neruda,” Berkeley Barb, July 1966.
“Every once in a while, a few words”: Letter dated June 20, 1966, APNF.
“We believe it is our duty”: Geyer, Georgie Anne.