при все че съвестта е неин плод. Не ме преследвай с твоите обвинения, ти водиш моя непростим живот. На тебе аз отдаден съм всецяло, но ниски страсти моя дух влекат. Духът ми съблазнява твойто тяло и твоят дух подкупва мойта плът. При името ти тя изтръпва цяла, желана цел, преследвана така! И тя пред теб застава просияла и пада в твоите царствени крака. Любов, познала черните падения, познава, знае всички угризения.

152

Да, моята любов е моят гнет, но теб ти тегне двойно прегрешение. Ти с мен пристъпваш брачния обет, а с него вършиш клетвонарушение. Но имам ли наистина права да те виня за твоите постъпки, Аз сам извърших, знам добре това, не две, а двайсет гибелни простъпки. Кълнех се в добротата ти без страх, във чувствата ти, в мнимата им трайност. За всички твои грешки ослепях, залъгвайки се с твойта всеотдайност. Във твойта мнима красота се клех и себе си без нужда сам петнех.

153

Бог Купидон почивал в сън дълбок. Видели нимфи този рядък случай и факела на дремещия бог те потопили в пенестия ручей. Потокът заклокочил с ясен звук. Разплискал се, нагрял се до кипение… И болните сега се стичат тук от ручея да търсят изцеление. Но Купидон, от погледа си той доби искра за факела си смолест и върху мен опита тоя зной… И страдам аз сега от тежка болест. Но ручей мен не ще ме излечи, от този ад във твоите очи!

154

Почивал Купидон във сън дълбок до свойта факла — източник на страсти. Видели нимфи дремещия бог и се стаили в околните храсти. И факлата, захвърлена в страна, която много мъки причинила, една от тях в прохладната вълна на пенестия ручей потопила. Нагрели се студените води. Мнозина в тях намерили спасение. Аз също идвах често тук преди, от твоя чар да търся изцеление. Нагрява даже ручея страстта, но ручей не охлажда любовта.
,

Информация за текста

© 1972 Владимир Свинтила, превод от английски

William Shakespeare

Sonnets, 1609

Сканиране, разпознаване и редакция: MesserSchmidt, 2007

Публикация:

Уилиям Шекспир

Сонети

Преводач Владимир Свинтила

Редактор Петър Алипиев

Художник Любен Диманов

Макет Кънчо Кънев

Художник-редактор Иван Кенаров

Технически редактор Тома Станкулов

Коректор Денка Мутафчиева

Английска, второ издание

Вы читаете Сонети
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×