ЛОРЕНЦО
Чудна вест!
Вий ръсите благословена манна56
над двама гладни!
ПОРЦИЯ
Утрото е близо,
а вие сте навярно любопитни
за повече подробности. Да влезем,
а вътре подложете ни на разпит
и ние честно ще ви кажем всичко!
ГРАЦИАНО
Съгласен съм! И първият въпрос
към моята Нериса ще е тоз:
дали до утре вечер ще изчака,
или ще иска да използва мрака
двучасов, който имаме. Аз сам
бих бил за второто. И вече знам,
не ще си дам подаръка отново,
защото, честно грубиянско слово,
най-ценните съкровища не ми са
по-ценни от халката на Нериса!
Информация за текста
© 1998 Валери Петров, превод от английски
William Shakespeare
The Merchant of Venice, 1596–1598
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009
Издание:
Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998
Художник: Петър Добрев
ISBN 954-9559-36-Х
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10255]
Последна редакция: 2009-01-23 17:43:33
1
Галеони — вид тежки товарни платноходни кораби, които пренасяли руда от Западните Индий към Испания.
2
Янус
3
Нестор — гръцки вожд от Троянската война, чието име е станало синоним на умъдрена от опита старост.
4
„…черния ми дроб…“ — по Шекспирово време черният дроб бил смятан за едно от вместилищата на страстите и смелостта.
5
„Не назовавай ближния глупец…“ — перифраза на евангелския текст: „Но който рече на брат си «глупец», той ще гори в адския огън.“
6
„…Катоновата дъщеря“ — Марк Порций Катон, римски общественик (95–46 г. пр.н.е.), е бил пример на стоическа твърдост и висока принципност; той се самоубил след победата на Цезар над републиканската армия, „за да не надживее свободата“. Дъщеря му Порция, жена на Юний Брут, един от убийците на Цезар, също тъй се самоубила след смъртта на съпруга си, като според преданието погълнала шепа жар.
7
Колхида; Язоновци
8
Нериса — от италианското nericcia — „черничка, мургавичка“.
9
Пфалцграф — германска феодална титла (от pfalz — palatium — палат).
10