ДОКТОР КАЙУС

        Каде мистрис Пейдж? Parbleu, аз изигран! Аз оженен за un garcon, un79 селянтшето, parbleu, за един момтше, кое не Ана Пейдж! Parbleu, аз изигран!

МИСТРИС ПЕЙДЖ

        Какво? Нали взехте феята в зелено?

ДОКТОР КАЙУС

        Parbleu, в зелено и момтше! Parbleu, аз обърне цял Уиндзор нагоре с кракатата!

Излиза.

ФОРТ

        Чудна работа! Кой тогава е отвлякъл истинската Ана?

ПЕЙДЖ

        Предчувствам нещо лошо! Мистър Фентън иде насам!

Влизат Фентън и Ана Пейдж.

        Какво туй всичко значи, мистър Фентън?

АНА

        Простете, татко мой! Прости ми, майко!

ПЕЙДЖ

        Защо не сте със мистър Хаплю, дъще?

МИСТРИС ПЕЙДЖ (настрани)

        Защо си изиграла доктор Кайус?

ФЕНТЪН

        Не я мъчете! Ще ви кажа всичко:

        вий готвехте за нея срамен брак

        против желанията на сърцето,

        а ние, обещали се отдавна,

        неразторжимо свързахме се днес.

        Грехът на дъщеря ви е безгрешен

        и никой няма право да я съди

        за непокорство, хитрост и измама,

        щом тя благодарение на него

        избягва хилядите грехове,

        които носи бракът по принуда!

ФОРТ

        Какво стоите като вкаменени?

        По воля божия човек се жени!

        Земите ни избира ги парата —

        жените ни раздава ги съдбата!

ФАЛСТАФ

        Много се радвам, че целихте мен, а пък стрелата ви се отплесна към вас!

ПЕЙДЖ

        Е, няма как! Да бъде ваша, Фентън!

        Приемам неизбежното с усмивка!

ФАЛСТАФ

        Или както казваме ние, ловците: „Нощна хайка дивеч не подбира.“

МИСТРИС ПЕЙДЖ

        И аз не ще упорствувам тогава.

        Щастливи дни небето да ви дава!…

        Съпруже, нека идем у дома ни —

        край весел огън, пред пенливи кани

        да си припомним славната шега

        с кошове, фусти, феи и рога…

        И вий, сър Джон…

        Да, той си заслужава —

        рече ли нещо, непременно става.

        Сър Джон, с успеха си бъдете горд:

        днес мистър Брод ще спи със мистрис Форт

Излизат.

,

Информация за текста

© 1998 Валери Петров, превод от английски

William Shakespeare

The Merry Wives of Windsor, 1597

Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2009

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998

Художник: Петър Добрев

ISBN 954-9559-36-Х

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10256]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату