— Никога не съм бил в Рино…
След половин час те седяха в лимузината на път към летището. Лара държеше ръката на Филип и си мислеше:
— Лара?…
Тя гледаше през прозореца.
— Макс, спри!
Лимузината веднага закова спирачки.
Филип я погледна озадачен. Бяха спрели пред огромен празен парцел, покрит с бурени. Лара го гледаше втренчено.
— Лара…
— Погледни, Филип! Погледни!
Той обърна глава.
— Какво?
— Не го ли виждаш?
— Какво да виждам?
— О, прекрасно е! Търговски център там — в отдалечения ъгъл! По средата ще издигнем луксозни жилищни сгради. Има достатъчно място за четири здания. Сега виждаш, нали?
Той я гледаше като хипнотизиран.
Лара се обърна към него, гласът й преливаше от въодушевление:
— Ето и моя план…
Информация за текста
© 1992 Сидни Шелдън
© 1994 Дафина Китанова, превод от английски
Sidney Sheldon
The Stars Shine Down, 1992
Сканиране, разпознаване и редакция: Alegria, 2008
Издание:
Издателство „Хемус“, 1994
ISBN 954–428–067–7
Редактор Олга Шурбанова
Художник Тотко Кьосемарлиев
Художествен редактор Веселин Цаков
Технически редактор Веселин Сеизов
Коректор Уляна Петрова
Формат 16/60/90. Печатни коли 19
Печат: ЕАД „Образование и наука“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9537]
Последна редакция: 2008-11-25 16:00:00
1
Стъпка, или фут = 30, 48 см. — Б.пр.
2
Услуга за услуга (лат.) — Б.пр.
3
„Черна кифла“ (англ.) — Б.пр.
4
Бяхте великолепен! — (ит.) — Б.пр.
5
Много сте любезна. — (ит.) — Б.пр.
6
Слушах ви и миналата година. Браво! — (ит.) — Б.пр.
7
Възможно ли е да вечеряме заедно? — (ит.) — Б.пр.
8
Мисля, че няма да ми бъде възможно. — (ит.) — Б.пр.
9
Костен мозък — Б.пр.
10
Вид люти макарони. — Б.пр.
11
Тестено ястие с фасул (ит.) — Б.пр.
12
Бяхте чудесен, хер Адлър! — Б.пр.