looped twine around my heart and kept tugging me. Closer, closer, it said, and I obeyed. I always obeyed, always did what I was told. I was the dutiful daughter, wasn’t I? The one who honored her parents, the one who kept herself available to all in case las pesadillas were close.

But this was different. I was good at hunting water, at picking up the signs Papá had taught me, but the earth shouted at me, guided me farther east, until I was in the shade of a thick patch of mesquites. The sensation was so similar to my ritual as a cuentista, and I let the power take me to the dirt, and I dug down until my fingers hit leather. The force ripped through my body, knocking me back, and the ground bit into my elbows. But the pain was nothing compared with that spark, that rush. My heart raced as I pushed myself forward, and I tenderly reached out, ran the tips of my fingers over the little pouch again, and my whole body shook.

I unearthed it.

I consumed it.

That first time I read la poema, I couldn’t make sense of the words. They were too real, too close, and I dropped the scrap of paper back to the earth, stood up, and walked away from it. But it sang to me, called me back, and I returned, devoured it over and over.

I found another the next week, just to the north of Empalme, buried next to a saguaro that was missing an arm. Aside from Manolito’s stories, they were all I had of the world outside Empalme, the only glimpse of a life that wasn’t constrained and controlled.

And so I visited the place I found the first one as often as possible. The earthy scent of mesquite rose up to me, and I lowered myself to the ground in the shadows of los árboles. I pulled the pouch from my waistband and removed one of las poemas. I delicately placed it on the ground. The corners were wrinkled and folded from being stuffed under my bedroll, tucked into the band of my breeches or under the loose stone in the floor of our dwelling, and the coal ink had smeared near the bottom. But it was still there, each letter ending abruptly, as if the person who had written this was in a rush.

I placed two small stones on either side of the paper, weighted it down so it would not blow away, and I traced the letters, my fingers just barely above it, and I read it again. And again. And again.

cuando estoy solo

existo para mí

cada paso

para mí

cada aliento

para mí

cada latido de mi corazón

para mí

cuando estoy solo

estoy vivo

when I am alone

I exist for myself

each step

for me

each breath

for me

each beat of my heart

for me

when I am alone

I am alive

They called out to me, each of the words a sharp and piercing glimpse into myself. How had they done this? How had they known what I felt out here, all alone? I read it again, allowed it to fill me up, to know me, to see me.

There were prickles on the back of my neck, a dull ache settling in behind my eyes. I lost track of the time, but my body was reminding me that I could not be outside for much longer. Night would fall soon, and I had duties around the house before the meal began and You disappeared. I folded the paper gently, returned it to its hiding place, and then got to my feet, the sweat pouring down my back.

Doro was long gone; Ana y Quique had departed recently, too. All my friends, except Manolito, had left me behind. I hadn’t felt this alone in a long time. But as I made the journey back home, back to my family, I was alive in that solitude. I was full, satiated by the knowledge that someone out in the world understood me.

It never lasted long enough.

I made it back home right as the sun was in the middle of the sky. Your warmth, Solís, spread over the land, filling in los valles, shadows stretching long and deep. I stopped by the home of la señora Sanchez first to drop off el mensaje; she gave me some dried manzanas she had made as a thanks. I was chewing on one of them as I approached our home.

Rogelio was thankfully nowhere in sight.

Raúl greeted me on the other side of the burlap curtain, nearly crashing into me before running off again. “I’m almost ready!” he cried out. “I just need my hat.”

Papá was standing near la estufa, using his hands to ball up some leftover arroz from the night before. “Anything for us?”

I handed him el mensaje from Mamá’s friend, and he examined it briefly before setting it aside. “Some of los viajeros from the south are scheduled to get in tonight,” he said. “Your mother is out back already.”

A pang of disappointment struck. I knew I’d be too exhausted after Lito to join Mamá, but los viajeros were a spectacle. They journeyed all over the endless desert, making camp in various aldeas y pueblos, bringing with them items they’d collected from other places, food that we had not tried before, and …

Stories. They brought stories. So many of them, more colorful and strange than anything Paolo or the other mensajeros had. Maybe I could do both. Maybe I could take Lito’s story, visit Mamá, and then perform the ritual.…

It felt like too much. So when Raúl came back, his wide-brim straw sombrero sitting atop his head, I tried to focus instead on our hunt, to keep my mind off the anxiety pulsing in my veins.

“You two be safe,” Papá said, kissing us each on top of our heads.

“We will,” I said. “Be back in a couple of hours.”

He blew me another kiss, and I stuck my cheek out, pretending to catch it there. Raúl tugged me out the door, though, his excitement overflowing.

Вы читаете Each of Us a Desert
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату