to meet with us within a week of his arrival at Gardens. On one side of him stood his interpreter; on the other side Sonni, the Sweet One, and the Cute One. The interpreter began the meeting by telling us the overseer’s name—Mr. Fish, which made our children giggle and our wives cold-stare them down—the American town in which he was born, the many parts of the world he had traveled to, the years he had spent learning about our country. He said Mr. Fish was eager to start working with us so he could get to know us better and find ways in which we could live in harmony.

Our ears stayed with the interpreter, but our eyes rarely left the overseer’s face. For more than an hour he stood before us, dressed in a wax-print shirt, ignoring the seat reserved for him despite the heat that was flooding his face with sweat. His constant smile gave him the air of a human with an open heart, the kind of heart we rarely saw from overseas or Bézam, the kind Bongo and Lusaka once hoped they would find in the capital.

From the moment this American arrived in Kosawa, having walked from Gardens in the evening of that hot dry-season day—he left behind his car, we later learned, to show us that the distance between us was small—we could tell he was no ordinary oilman. The brightness in his eyes was a balm for our disintegrating spirits.

When he entered the village, waving, young children—some of them ours, none of them acting differently from us when we were that age—peeked at him from behind their mothers’ skirts. Several cried, finding the stranger frightful, never having seen a man with skin and hair so bright. But when our wives tried to take them home, they begged to stay so they could stare for many more minutes at the curious face.

We sat on stools close to the front at that first meeting with Mr. Fish, our older brothers and uncles still in the very first rows, alongside our fathers. Now that we were married, having child after child, we’d become the fathers, and our fathers had become the grandfathers, and our grandfathers had joined the ranks of the ancestors, leaving us to be the ones whose words and deeds would determine the future of the next generation.

Our wives waited with our children under the mango tree. The women did not cry as much as our mothers used to in our childhood, but their faces bore little hope that the simple things that make a life content would be abundant in the lives of their children. Most huts in Kosawa were still full, but there were constant whispers about who might soon be leaving, who couldn’t bear it any longer. Even if children were no longer dying as often as they did when we were younger, they were still getting sick. Pexton was sending less bottled water with each passing year, knowing there was little we could do to make them keep their word. Our air was getting dirtier, despite promises. They spilled their oil on our land with recklessness; we spilled it in vengeance. No new envelopes of cash had touched our hands, not even Sonni’s hands—all we had was more of too little.

The interpreter told us that Mr. Fish had met the previous week with the district officer in Lokunja about releasing our imprisoned friends; the meeting had gone well. No mention was made of the truth about why our friends were in prison—the interpreter said nothing about the fact that the government’s official story was as false as a snake walking on four legs. Our friends weren’t in prison because they’d been caught at the big market without their tax receipts. Their tax receipts had been taken out of their pockets by soldiers who proceeded to rip them up in front of the entire market, their eyes declaring: We did it, what can anyone do to us? What could our friends have done as the soldiers handcuffed them and dumped them in cells? Who in Bézam cared for the truth that our friends had been framed because the soldiers suspected we were behind the attacks on Pexton’s property?

We seethed, but we could say nothing.

At our friends’ trial, no one who’d seen the tax receipts being ripped had been willing to step forward in their defense, so the judge levied a sentence of one year in prison and six months of taxes. We told our friends, as they were being led away by the prison guards while their wives and mothers and daughters cried out for them, that days might be long, but years were seldom slow. Once more, from what little she had, Thula sent us the funds to pay the fines.

During the year our friends were in prison, monthly, sometimes weekly, as often as we could, the rest of us burned a parked car here, dislodged machinery there, sent a letter threatening to kill everyone at Gardens if Pexton did not leave. Twice, we accosted a bus full of laborers on the road between Lokunja and Gardens. Our machetes pointed at them, we demanded all the money they had. We showed them no compassion, though they pleaded, saying Pexton paid them too little, they needed every bit of money for their families—could we find it in our hearts to be merciful to them for the sake of their children? How could we respond to such drivel except with slaps? Pexton’s whores talking about children—nothing disgusted us more.

We made the bus drivers give us the oil from the engine, so we could use it to burn something else owned by Pexton. With raffia bags covering our faces—soiled and oily bills in another bag—we asked the laborers to listen up. We told them that it was time they thought about returning to their villages. We let them know, in case they’d never considered it, that they were our enemies by

Вы читаете How Beautiful We Were
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату