Had some insight into wisdom,
Had at least a bit of instinct;
But my virtues all have left me
In these mournful days of evil,
Vanished with my youth and vigor,
Insight gone, and sense departed,
All my prudence gone to others!
Aino, whom I love and cherish,
All these years have sought to honor,
Aino, now Wellamo’s maiden,
Promised friend of mine when needed,
Promised bride of mine forever,
Once I had within my power,
Caught her in Wellamo’s grottoes,
Led her to my boat of copper,
With my fish-line made of silver;
But alas! I could not keep her,
Did not know that I had caught her
Till too late to woo and win her;
Let her slip between my fingers
To the home of water-maidens,
To the kingdom of Wellamo.”
Wainamoinen then departed,
Empty-handed, heavy-hearted,
Straightway hastened to his country,
To his home in Kalevala,
Spake these words upon his journey:
“What has happened to the cuckoo,
Once the cuckoo bringing gladness,
In the morning, in the evening,
Often bringing joy at noontide?
What has stilled the cuckoo’s singing,
What has changed the cuckoo’s calling?
Sorrow must have stilled his singing,
And compassion changed his calling,
As I hear him sing no longer,
For my pleasure in the morning,
For my happiness at evening.
Never shall I learn the secret,
How to live and how to prosper,
How upon the earth to rest me,
How upon the seas to wander!
Only were my ancient mother
Living on the face of Northland,
Surely she would well advise me,
What my thought and what my action,
That this cup of grief might pass me,
That this sorrow might escape me,
And this darkened cloud pass over.”
In the deep awoke his mother,
From her tomb she spake as follows:
“Only sleeping was thy mother,
Now awakes to give thee answer,
What thy thought and what thine action,
That this cup of grief may pass thee,
That this sorrow may escape thee,
And this darkened cloud pass over.
Hie thee straightway to the Northland,
Visit thou the Suomi daughters;
Thou wilt find them wise and lovely,
Far more beautiful than Aino,
Far more worthy of a husband,
Not such silly chatter-boxes,
As the fickle Lapland maidens.
Take for thee a life-companion,
From the honest homes of Suomi,
One of Northland’s honest daughters;
She will charm thee with her sweetness,
Make thee happy through her goodness,
Form perfection, manners easy,
Every step and movement graceful,
Full of wit and good behavior,
Honor to thy home and kindred.”
Rune VI
Wainamoinen’s Hapless Journey
Wainamoinen, old and truthful,
Now arranges for a journey
To the village of the Northland,
To the land of cruel winters,
To the land of little sunshine,
To the land of worthy women;
Takes his light-foot, royal racer,
Then adjusts the golden bridle,
Lays upon his back the saddle,
Silver-buckled, copper-stirruped,
Seats himself upon his courser,
And begins his journey northward;
Plunges onward, onward, onward,
Galloping along the highway,
In his saddle, gaily fashioned,
On his dappled steed of magic,
Plunging through Wainola’s meadows,
O’er the plains of Kalevala.
Fast and far he galloped onward,
Galloped far beyond Wainola,
Bounded o’er the waste of waters,
Till he reached the blue-sea’s margin,
Wetting not the hoofs in running.
But the evil Youkahainen
Nursed a grudge within his bosom,
In his heart the worm of envy,
Envy of this Wainamoinen,
Of this wonderful enchanter.
He prepares a cruel crossbow,
Made of steel and other metals,
Paints the bow in many colors,
Molds the top-piece out of copper,
Trims his bow with snowy silver,
Gold he uses too in trimming.
Then he hunts for strongest sinews,
Finds them in the stag of Hisi,
Interweaves the flax of Lempo.
Ready is the cruel crossbow,
String, and shaft, and ends are finished,
Beautiful the bow and mighty,
Surely cost it not a trifle;
On the back a painted courser,
On each end a colt of beauty,
Near the curve a maiden sleeping,
Near the notch a hare is bounding,
Wonderful the bow thus fashioned;
Cuts some arrows for his quiver,
Covers them with finest feathers,
From the oak the shafts he fashions,
Makes the tips of keenest metal.
As the rods and points are finished,
Then he feathers well his arrows
From the plumage of the swallow,
From the wing-quills of the sparrow;
Hardens well his feathered arrows,
And imparts to each new virtues,
Steeps them in the blood of serpents,
In the virus of the adder.
Ready now are all his arrows,
Ready strung, his cruel crossbow,
Waiting for wise Wainamoinen.
Youkahainen, Lapland’s minstrel,
Waits a long time, is not weary,
Hopes to spy the ancient singer;
Spies at day-dawn, spies at evening,
Spies he ceaselessly at noontide,
Lies in wait for the magician,
Waits, and watches, as in envy;
Sits he at the open window,
Stands behind the hedge, and watches;
In the footpath waits, and listens,
Spies along the balks of meadows;
On his back he hangs his quiver,
In his quiver, feathered arrows
Dipped in virus of the viper,
On his arm the mighty crossbow,
Waits, and watches, and unwearied,
Listens from the boat-house window,
Lingers at the end of Fog-point,
By the river flowing seaward,
Near the holy stream and whirlpool,
Near the sacred river’s fire-fall.
Finally the Lapland minstrel,
Youkahainen of Pohyola,
At the breaking of the day-dawn,
At the early hour of morning,
Fixed his gaze upon the North-east,
Turned his eyes upon the sunrise,
Saw a black cloud on the ocean,
Something blue upon the waters,
And soliloquized as follows:
“Are those clouds on the horizon,
Or perchance the dawn of morning?
Neither clouds on the horizon,
Nor the dawning of the morning;
It is ancient Wainamoinen,
The renowned and wise enchanter,
Riding on his way to Northland;
On his steed, the royal racer,
Magic courser of Wainola.”
Quickly now young Youkahainen,
Lapland’s vain and evil minstrel,
Filled with envy, grasps his crossbow,
Makes his bow and arrows ready
For the death of Wainamoinen.
Quick his aged mother asked him,
Spake these words to Youkahainen:
“For whose slaughter is thy crossbow,
For whose heart thy poisoned arrows?”
Youkahainen thus made answer:
“I have made this mighty crossbow,
Fashioned bow and poisoned arrows
For the death of Wainamoinen,
Thus to slay the friend of waters;
I must shoot the old magician,
The eternal bard and hero,
Through the heart, and through the liver,
Through the head, and through the shoulders,
With this bow and feathered arrows
Thus destroy my rival minstrel.”
Then the aged mother answered,
Thus reproving, thus forbidding:
“Do not slay good Wainamoinen,
Ancient hero of the Northland,
From a noble tribe descended,
He, my sister’s son, my nephew.
If thou slayest Wainamoinen,
Ancient son of Kalevala,
Then alas! all joy will vanish,
Perish all our wondrous singing;
Better on the earth the gladness,
Better here the magic music,
Than within the nether regions,
In the kingdom of Tuoni,
In the realm of the departed,
In the land of the hereafter.”
Then the youthful Youkahainen
Thought awhile and well considered,
Ere he made a final answer.
With one hand he raised the crossbow
But the other seemed to weaken,
As he drew