English as She Is Spoke
By Pedro Carolino and José da Fonseca.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription produced for Project Gutenberg and on digital scans available at Google Books and the Internet Archive.
The writing and artwork within are believed to be in the U.S. public domain, and Standard Ebooks releases this ebook edition under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Introduction
From the time of Shakespeare downwards, wits and authors innumerable have made themselves and the public more or less merry at the expense of the earlier efforts of the student of a strange tongue; but it has been reserved to our own time for a soi disant instructor to perpetrate—at his own expense—the monstrous joke of publishing a Guide to Conversation in a language of which it is only too evident that every word is utterly strange to him. The Teutonic sage who evolved the ideal portrait of an elephant from his “inner consciousness” was a commonplace, matter-of fact person compared with the daring visionary who conjures up a complete system of language from the same fertile but untrustworthy source. The piquancy of Senhor Pedro Carolino’s New Guide of the Conversation in Portuguese and English is enhanced by the evident bona fides and careful compilation of “the little book,” or as Pedro himself gravely expresses it, “for the care what we wrote him, and for her typographical correction.”
In short, the New Guide of the Conversation in Portuguese and English was written with serious intent, and for the purpose of initiating Portuguese students into the mysteries of the English language. The earlier portions of the book are divided into three columns, the first giving the Portuguese; the second what, in the opinion of the author, is the English equivalent; and the third the English equivalent phonetically spelt, so that the tyro may at the same time master our barbarous phraseology and the pronunciation thereof. In the second part of the work the learner is supposed to have sufficiently mastered the pronunciation of the English language, to be left to his own devices.
A little consideration of the shaping of our author’s English phrases leads to the conclusion that the materials used have been a Portuguese–French phrasebook and a French–English dictionary. With these slight impedimenta has the daring Lusitanian ventured upon the unknown deep of a strange language, and the result, to quote again from the Preface, “May be worth the acceptation of the studious persons, and especially of the Youth, at which we dedicate him particularly,” but will at all events contribute not a little to the Youth’s hilarity.
To begin with the vocabulary; it is perhaps hardly fair to expect a professor of languages to trouble himself with “Degrees of Kindred,” still, such titles as “Gossip mistress, a relation, an relation, a guardian, an guardian, the quater-grandfather, the quater-grandmother,” require some slight elucidation, and passing over the catalogue of articles of dress which are denominated “Objects of Man” and “Woman Objects,” one may take exception to “crumbs” and “groceries,” which are inserted among plates and cruets as ordinary table garniture.
Among what are denominated “Eatings” we find “some wigs,” “a dainty dishes,” “a mutton shoulder,” “a little mine,” “hog-fat,” and “an amelet”: the menu is scarcely appetising, especially when among “Fishes and Shellfishes” our Portuguese Lucullus sets down the “hedgehog,” “snail,” and “wolf.” After this such trifles as “starch” arranged under the heading of “Metals and Minerals,” and “brick” and “whitelead” under that of “Common Stones” fall almost flat; but one would like to be initiated into the mysteries of “gleek,” “carousal,” and “keel,” which are gravely asserted to be “Games.” Among “Chivalry Orders” one has a glimmering of what is intended by “Saint Michaelmas” and “Very-Merit”; but under the heading of “Degrees,” although by a slight exercise of the imagination we can picture to ourselves “a quater master,” “a general to galeries,” or even a “vessel captain,” we are entirely nonplussed by “a harbinger” and “a parapet.”
Passing on to “Familiar Phrases,” most of which appear to be old friends with new faces, Senhor Carolino’s literal cribs from the French become more and more apparent, in spite of his boast in the Preface of being “clean of gallicisms and despoiled phrases.” “Apply you at the study during that you are young” is doubtless an excellent precept, and as he remarks further on “How do you can it to deny”; but study may be misdirected, and in the moral, no less than in the material world, it is useful to know. “That are the dishes whom you must be and to abstain”; while the meaning of “This girl have a beauty edge” is scarcely clear unless it relates to the preternatural acuteness of the fair sex in these days of board schools and woman’s rights.
Further on the conversationalist appears to get into rough company, and we find him remarking “He laughs at my nose, he jest by me,” gallicé “Il me rit au nez, il se moque de moi”; “He has me take out my hairs,” “He does me some kicks,” “He has scratch the face