Nekhlúdoff sat a while with the old man, who told him all about himself. The old man was a stove builder, who had been working for fifty-three years, and had built so many stoves that he had lost count, and now he wanted to rest, but had no time. He had been to town and found employment for the young ones, and was now going to the country to see the people at home. After hearing the old man’s story, Nekhlúdoff went to the place that Tarás was keeping for him.
“It’s all right, sir; sit down; we’ll put the bag here,” said the gardener, who sat opposite Tarás, in a friendly tone, looking up into Nekhlúdoff’s face.
“Rather a tight fit, but no matter since we are friends,” said Tarás, smiling, and lifting the bag, which weighed more than five stone, as if it were a feather, he carried it across to the window.
“Plenty of room; besides, we might stand up a bit; and even under the seat it’s as comfortable as you could wish. What’s the good of humbugging?” he said, beaming with friendliness and kindness.
Tarás spoke of himself as being unable to utter a word when quite sober; but drink, he said, helped him to find the right words, and then he could express everything. And in reality, when he was sober Tarás kept silent; but when he had been drinking, which happened rarely and only on special occasions, he became very pleasantly talkative. Then he spoke a great deal, spoke well and very simply and truthfully, and especially with great kindliness, which shone in his gentle, blue eyes and in the friendly smile that never left his lips. He was in such a state today. Nekhlúdoff’s approach interrupted the conversation; but when he had put the bag in its place, Tarás sat down again, and with his strong hands folded in his lap, and looking straight into the gardener’s face, continued his story. He was telling his new acquaintance about his wife and giving every detail: what she was being sent to Siberia for, and why he was now following her. Nekhlúdoff had never heard a detailed account of this affair, and so he listened with interest. When he came up, the story had reached the point when the attempt to poison was already an accomplished fact, and the family had discovered that it was Theodosia’s doing.
“It’s about my troubles that I’m talking,” said Tarás, addressing Nekhlúdoff with cordial friendliness. “I have chanced to come across such a hearty man, and we’ve got into conversation, and I’m telling him all.”
“I see,” said Nekhlúdoff.
“Well, then in this way, my friend, the business became known. Mother, she takes that cake. ‘I’m going,’ says she, ‘to the police officer.’ My father is a just old man. ‘Wait, wife,’ says he, ‘the little woman is a mere child, and did not herself know what she was doing. We must have pity. She may come to her senses.’ But, dear me, mother would not hear of it. ‘While we keep her here,’ she says, ‘she may destroy us all like cockroaches.’ Well, friend, so she goes off for the police officer. He bounces in upon us at once. Calls for witnesses.”
“Well, and you?” asked the gardener.
“Well, I, you see, friend, roll about with the pain in my stomach, and vomit. All my inside is turned inside out; I can’t even speak. Well, so father he goes and harnesses the mare, and puts Theodosia into the cart, and is off to the police-station, and then to the magistrate’s. And she, you know, just as she had done from the first, so also there, confesses all to the magistrate—where she got the arsenic, and how she kneaded the cake. ‘Why did you do it?’ says he. ‘Why,’ says she, ‘because he’s hateful to me. I prefer Siberia to a life with him.’ That’s me,” and Tarás smiled.
“Well, so she confessed all. Then, naturally—the prison, and father returns alone. And harvest time just coming, and mother the only woman at home, and she no longer strong. So we think what we are to do. Could we not bail her out? So father went to see an official. No go. Then another. I think he went to five of them, and we thought of giving it up. Then we happened to come across a clerk—such an artful one as you don’t often find. ‘You give me five roubles, and I’ll get her out,’ says he. He agreed to do it for three. Well, and what do you think, friend? I went and pawned the linen she herself had woven, and gave him the money. As soon as he had written that paper,” drawled out Tarás, just as if he were speaking of a shot being fired, “we succeeded at once. I went to fetch her myself. Well, friend, so I got to town, put up the mare, took the paper, and went to the prison. ‘What do you want?’ ‘This is what I want,’ say I, ‘you’ve got my wife here in prison.’ ‘And have you got a paper?’ I gave him the paper. He gave it a look. ‘Wait,’ says he. So I sat down on a bench. It was already past noon by the sun. An official comes out. ‘You are Vargóushoff?’ ‘I am.’ ‘Well, you may take her.’ The gates opened, and they led her out in her own clothes quite all right. ‘Well, come along. Have you come on foot?’ ‘No, I have the horse here.’ So I went and paid the ostler, and harnessed, put in all the hay that was left, and covered it