Thistlewood and Ings: See article in Celebrated Lives and Trials, volume VI, p. 339. —Knapp ↩
The old Radical: John Bowring in . —Knapp ↩
Volume of translations: See Specimen of the Russian Poets: With Preliminary Remarks and Biographical Notices. By John Bowring, F.L.S. London: Whittaker, . —Knapp ↩
Red Rhys: Rhys Goch of Snowdon. See Wild Wales, p. 150, and Neu Flodau Godidowgrwydd Awen. O gasgliad Rhys Jones, o’r Tyddyn Mawr. [Beauties of the Bards of Wales; or, Flowers of Welsh Poetry. Collected by Rhys Jones of Great Farms] Amwythig (Shrewsbury), . —Knapp ↩
A fact. ↩
The Doctor of Medicine: Dr. Lewis Evans. See Life, I, p. 74. —Knapp ↩
S⸺, read “Southey.” —Knapp ↩
Literary project (–): See Life, I, p. 129. —Knapp ↩
Astolfo: His journey to the moon mentioned in Pulci, ed. , Canto XXI, f. cxx b:
“Malagigi tagliava le parole,
Astolfo sopra ’l suo caval rimonta;
Cavalcano à la luna tanto e al sole
Che capitorno al castel di Creonta.”
—Knapp ↩
MS. “Aberdeen.” —Knapp ↩
MS. “Aberdeen.” —Knapp ↩
In ⸻, read “China.” —Knapp ↩
To ⸻, read “China.” —Knapp ↩
Copy of a work: Borrow’s edition of the Manchu New Testament, St. Petersburg, . All the dashes mean Canton or China. —Knapp ↩
Serendib: (Ceylon) put for China. —Knapp ↩
Boxiana—Fights for the Championship, and Celebrated Prize Battles, from the Days of Figg and Broughton to the Present Time. London, , II, 497. —Knapp ↩
The change from Ambrose to Jasper was made in pencil in Mrs. Borrow’s transcript at the last moment in , before handing it to the printers. —Knapp ↩
Beginning—
Mas tinn no slán atharlaigheas féin,
Do ghluàis me trá, agus bfhéirde mé,
Air cuáirt an Seóin le sócal dfhághail,
“An Stafartach saímh, nach gnáth gan chéill.”
—Knapp ↩
“El qual (Noé) despues del diluuio, por su inuencion del uino, fue lhamado lano, porque Ianin en ebràico quiere dezir uino, y lo pintan con dos caras boltadas, porque tuuo uista antes del diluuio y despues” (Foja 71, verso). —Knapp ↩
Like Ingilis in Turkish, for English; Beritania (England) in Hawaiian, for Britannia. —Knapp ↩
Zincali, , second ed., volume II, p. 146. —Knapp ↩
“I think I’ll go there,” p. 301. “He is about to quit his native land on a grand philological expedition,” p. 303. —Knapp ↩
Canning: Premier from to his death, ; succeeded by Viscount Goderich from , to .—312. —Knapp ↩
Luigi Pulci: Io vo’ tagliar, etc.: I’ll sever the hands of them all and bring them to those holy monks. —Knapp ↩
Tu sarai or perfetto, etc.: Now thou wilt be as true a friend to Christ as aforetime thou wert his foe (Morgante Maggiore di Luigi Pulci Firentino, etc. Venetia, , canto I, stanzas 53 and 57). —Knapp ↩
Carajo: An oath fit neither to be written nor pronounced, but common to the lower classes of Spaniards, or to ambitious foreign Hispanophiles who cannot know its meaning. See Oudin’s Tesoro, Paris, . —Knapp ↩
Colophon
Lavengro and The Romany Rye
were published in 1851 and 1857 respectively by
George Borrow.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
David Grigg,
and is based on transcriptions produced in 2007 and 2017 by
David Price
for
Project Gutenberg
and on digital scans available at
Google Books.
The cover page is adapted from
The Departure of the Hop Pickers,
a painting completed in 1913 by
Alfred Munnings.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.
The first edition of this ebook was released on
July 7, 2021, 11:22 p.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/george-borrow/lavengro.
The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.
Uncopyright
May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.
Copyright pages exist to tell you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists