correction has been made from the Tʽung Tien.
  • As opposed to 勝之半, above. The original text has 勝乃不窮, the corruption being perhaps due to the occurrence of 不窮 in the preceding sentence. Here, however 不窮 would not be synonymous with 不困, but equivalent to 不可以窮 “inexhaustible,” “beyond computation.” Cf. chapter V, “The direct and the indirect⁠ ⁠…” The Tʽung Tien has again supplied the true reading. Li Chʽüan sums up as follows: 人事天時地利三者同知則百戰百勝 “Given a knowledge of three things⁠—the affairs of man, the seasons of heaven and the natural advantages of earth⁠—, victory will invariably crown your battles.”

  • Li Chʽüan is not quite right in calling these 勝敵之地. As we shall see, some of them are highly disadvantageous from the military point of view. Wang Hsi more correctly says: 用兵之地利害有九也 “There are nine military situations, good and bad.” One would like to distinguish the 九地 from the six 地形 of chap. X by saying that the latter refer to the natural formation or geographical features of the country, while the 九地 have more to do with the condition of the army, being 地勢 “situations” as opposed to “grounds.” But it is soon found impossible to carry out the distinction. Both are cross-divisions, for among the 地形 we have “temporising ground” side by side with “narrow passes,” while in the present chapter there is even greater confusion.

  • So called because the soldiers, being near to their homes and anxious to see their wives and children, are likely to seize the opportunity afforded by a battle and scatter in every direction. “In their advance,” observes Tu Mu, “they will lack the valour of desperation, and when they retreat, they will find harbours of refuge.” The , which appears in the Tʽu Shu, seems to have been accidentally omitted in my edition of the standard text.

  • Li Chʽüan and Ho Shih say 輕於退也 “because of the facility for retreating,” and the other commentators give similar explanations. Tu Mu remarks: 師出越境必焚舟梁示民無返顧之心 “When your army has crossed the border, you should burn your boats and bridges, in order to make it clear to everybody that you have no hankering after home.” I do not think that “disturbing ground,” Capt. Calthrop’s rendering of 輕地, has anything to justify it. If an idiomatic translation is out of the question, one should at least attempt to be literal.

  • I must apologise for using this word in a sense not known to the dictionary, i.e. “to be contended for”⁠—Tu Mu’s 必爭之地. Tsʽao Kung says: 可以少勝衆弱勝强 “ground on which the few and the weak can defeat the many and the strong,” such as 阨喉 “the neck of a pass,” instanced by Li Chʽüan. Thus, Thermopylae was a 爭地, because the possession of it, even for a few days only, meant holding the entire invading army in check and thus gaining invaluable time. Cf. Wu Tzǔ, ch. V ad init.: 以一擊十莫善於阨 “For those who have to fight in the ratio of one to ten, there is nothing better than a narrow pass.” When 呂光 Lü Kuang was returning from his triumphant expedition to Turkestan in 385 AD, and had got as far as 宜禾 I-ho, laden with spoils, 梁熙 Liang Hsi, administrator of 涼州 Liang-chou, taking advantage of the death of Fu Chien, King of Chʽin, plotted against him and was for barring his way into the province. 楊翰 Yang Han, governor of 高昌 Kao-chʽang, counselled him, saying: “Lü Kuang is fresh from his victories in the west, and his soldiers are vigorous and mettlesome. If we oppose him in the shifting sands of the desert, we shall be no match for him, and we must therefore try a different plan. Let us hasten to occupy the defile at the mouth of the 高梧 Kao-wu pass, thus cutting him off from supplies of water, and when his troops prostrated with thirst, we can dictate our own terms without moving. Or if you think that the pass I mention is too far off, we could make stand against him at the 伊吾 I-wu pass, which is nearer. The cunning and resource of 子房 Tzǔ-fang himself [i.e. 張良] would be expended in vain against the enormous strength of these two positions.” Liang Hsi, refusing to act on this advice, was overwhelmed and swept away by the invader. (See 晉書, ch. 122, fol.ro, and 歷代紀事年表, ch. 43, fol. 26.)

  • This is only a makeshift translation of , which according to Tsʽao Kung stands for 交錯 “ground covered with a network of roads,” like a chessboard. Another interpretation, suggested by Ho Shih, is 交通 “ground on which intercommunication is easy.” In either case, it must evidently be 平原 “flat country,” and therefore 不可杜絕 “cannot be blocked.” Cf. 通形, chapter X. (“Ground which can be freely traversed⁠ ⁠…”

  • 我與敵相當而旁有他國也 “Our country adjoining the enemy’s and a third country conterminous with both.” (Tsʽao Kung.) Mêng Shih instances the small principality of

  • Вы читаете The Art of War
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату