so!
Unto his own Tattiana he,
Incorrigible rogue, doth go.
Her house he enters, ghastly white,
The vestibule finds empty quite⁠—
He enters the saloon. ’Tis blank!
A door he opens. But why shrank
He back as from a sudden blow?⁠—
Alone the princess sitteth there,
Pallid and with dishevelled hair,
Gazing upon a note below.
Her tears flow plentifully and
Her cheek reclines upon her hand.

XL

Oh! who her speechless agonies
Could not in that brief moment guess!
Who now could fail to recognize
Tattiana in the young princess!
Tortured by pangs of wild regret,
Eugene fell prostrate at her feet⁠—
She starts, nor doth a word express,
But gazes on Onegin’s face
Without amaze or wrath displayed:
His sunken eye and aspect faint,
Imploring looks and mute complaint
She comprehends. The simple maid
By fond illusions once possest
Is once again made manifest.

XLI

His kneeling posture he retains⁠—
Calmly her eyes encounter his⁠—
Insensible her hand remains
Beneath his lips’ devouring kiss.
What visions then her fancy thronged⁠—
A breathless silence then, prolonged⁠—
But finally she softly said:
“Enough, arise! for much we need
Without disguise ourselves explain.
Onegin, hast forgotten yet
The hour when⁠—Fate so willed⁠—we met
In the lone garden and the lane?
How meekly then I heard you preach⁠—
To-day it is my turn to teach.

XLII

“Onegin, I was younger then,
And better, if I judge aright;
I loved you⁠—what did I obtain?
Affection how did you requite?
But with austerity!⁠—for you
No novelty⁠—is it not true?⁠—
Was the meek love a maiden feels.
But now⁠—my very blood congeals,
Calling to mind your icy look
And sermon⁠—but in that dread hour
I blame not your behaviour⁠—
An honourable course ye took,
Displayed a noble rectitude⁠—
My soul is filled with gratitude!

XLIII

“Then, in the country, is’t not true?
And far removed from rumour vain;
I did not please you. Why pursue
Me now, inflict upon me pain?⁠—
Wherefore am I your quarry held?⁠—
Is it that I am now compelled
To move in fashionable life,
That I am rich, a prince’s wife?⁠—
Because my lord, in battles maimed,
Is petted by the Emperor?⁠—
That my dishonour would ensure
A notoriety proclaimed,
And in society might shed
A bastard fame prohibited?

XLIV

“I weep. And if within your breast
My image hath not disappeared,
Know that your sarcasm ill-suppressed,
Your conversation cold and hard,
If the choice in my power were,
To lawless love I should prefer⁠—
And to these letters and these tears.
For visions of my childish years
Then ye were barely generous,
Age immature averse to cheat⁠—
But now⁠—what brings you to my feet?⁠—
How mean, how pusillanimous!
A prudent man like you and brave
To shallow sentiment a slave!

XLV

“Onegin, all this sumptuousness,
The gilding of life’s vanities,
In the world’s vortex my success,
My splendid house and gaieties⁠—
What are they? Gladly would I yield
This life in masquerade concealed,
This glitter, riot, emptiness,
For my wild garden and bookcase⁠—
Yes! for our unpretending home,
Onegin⁠—the beloved place
Where the first time I saw your face⁠—
Or for the solitary tomb
Wherein my poor old nurse doth lie
Beneath a cross and shrubbery.

XLVI

“ ’Twas possible then, happiness⁠—
Nay, near⁠—but destiny decreed⁠—
My lot is fixed⁠—with thoughtlessness
It may be that I did proceed⁠—
With bitter tears my mother prayed,
And for Tattiana, mournful maid,
Indifferent was her future fate.
I married⁠—now, I supplicate⁠—
For ever your Tattiana leave.
Your heart possesses, I know well,
Honour and pride inflexible.
I love you⁠—to what end deceive?⁠—
But I am now another’s bride⁠—
For ever faithful will abide.”

XLVII

She rose⁠—departed. But Eugene
Stood as if struck by lightning fire.
What a storm of emotions keen
Raged round him and of balked desire!
And hark! the clank of spurs is heard
And Tania’s husband soon appeared.⁠—
But now our hero we must leave
Just at a moment which I grieve
Must be pronounced unfortunate⁠—
For long⁠—for ever. To be sure
Together we have wandered o’er
The world enough. Congratulate
Each other as the shore we climb!
Hurrah! it long ago was time!

XLVIII

Reader, whoever thou mayst be,
Foeman or friend, I do aspire
To part in amity with thee!
Adieu! whate’er thou didst desire
From careless stanzas such as these,
Of passion reminiscences,
Pictures of the amusing scene,
Repose from labour, satire keen,
Or faults of grammar on its page⁠—
God grant that all who herein glance,
In serious mood or dalliance
Or in a squabble to engage,
May find a crumb to satisfy.
Now we must separate. Good-bye!

XLIX

And farewell thou, my gloomy friend,
Thou also, my ideal true,
And thou, persistent to the end,
My little book. With thee I knew
All that a poet could desire,
Oblivion of life’s tempest dire,
Of friends the grateful intercourse⁠—
Oh, many a year hath run its course
Since I beheld Eugene and young
Tattiana in a misty dream,
And my romance’s open theme
Glittered in a perspective long,
And I discerned through Fancy’s prism
Distinctly not its mechanism.

L

But ye to whom, when friendship heard,
The first-fruits of my tale I read,
As Saadi anciently averred⁠—99
Some are afar and some are dead.
Without them Eugene is complete;
And thou, from whom Tattiana sweet;
Was drawn, ideal of my lay⁠—
Ah! what hath fate not torn away!
Happy who quit life’s banquet seat
Before the dregs they shall divine
Of the cup brimming o’er with wine⁠—
Who the romance do not complete,
But who abandon it⁠—as I
Have my Onegin⁠—suddenly.

Endnotes

  1. This individual having personated Peter III, the deceased husband of the Empress, raised the Orenburg Cossacks in revolt. This revolt was not suppressed without extensive destruction of life and property.

  2. Translated in Russian Romance, by Mrs. Telfer, 1875.

  3. Written in 1823 at Kishineff and Odessa.

  4. Ruslan and Liudmila, the title of Pushkin’s first important work, written 1817⁠–⁠20. It is a tale relating the adventures of the knight-errant Ruslan in search of his fair lady Liudmila, who has been carried off by a kaldoon, or magician.

  5. Written in Bessarabia.

  6. In Russia foreign tutors and governesses are commonly styled “monsieur” or “madame.”

  7. Referring to Tomi, the reputed place of exile of Ovid. Pushkin, then residing in Bessarabia, was in the same predicament as his predecessor in song, though he certainly did not plead guilty to the fact, since he remarks in his ode to Ovid:

    To exile self-consigned,
    With self, society, existence, discontent,
    I visit in these days, with melancholy mind,
    The country whereunto a

Вы читаете Eugene Onegin
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату