my part that I’ll never forget one of you. Every face looking at me now I shall remember even for thirty years. Just now Kolya said to Kartashov that we did not care to know whether he exists or not. But I cannot forget that Kartashov exists and that he is not blushing now as he did when he discovered the founders of Troy, but is looking at me with his jolly, kind, dear little eyes. Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov. But why am I talking about those two? You are all dear to me, boys, from this day forth, I have a place in my heart for you all, and I beg you to keep a place in your hearts for me! Well, and who has united us in this kind, good feeling which we shall remember and intend to remember all our lives? Who, if not Ilusha, the good boy, the dear boy, precious to us forever! Let us never forget him. May his memory live forever in our hearts from this time forth!”

“Yes, yes, forever, forever!” the boys cried in their ringing voices, with softened faces.

“Let us remember his face and his clothes and his poor little boots, his coffin and his unhappy, sinful father, and how boldly he stood up for him alone against the whole school.”

“We will remember, we will remember,” cried the boys. “He was brave, he was good!”

“Ah, how I loved him!” exclaimed Kolya.

“Ah, children, ah, dear friends, don’t be afraid of life! How good life is when one does something good and just!”

“Yes, yes,” the boys repeated enthusiastically.

“Karamazov, we love you!” a voice, probably Kartashov’s, cried impulsively.

“We love you, we love you!” they all caught it up. There were tears in the eyes of many of them.

“Hurrah for Karamazov!” Kolya shouted ecstatically.

“And may the dead boy’s memory live forever!” Alyosha added again with feeling.

“For ever!” the boys chimed in again.

“Karamazov,” cried Kolya, “can it be true what’s taught us in religion, that we shall all rise again from the dead and shall live and see each other again, all, Ilusha too?”

“Certainly we shall all rise again, certainly we shall see each other and shall tell each other with joy and gladness all that has happened!” Alyosha answered, half laughing, half enthusiastic.

“Ah, how splendid it will be!” broke from Kolya.

“Well, now we will finish talking and go to his funeral dinner. Don’t be put out at our eating pancakes⁠—it’s a very old custom and there’s something nice in that!” laughed Alyosha. “Well, let us go! And now we go hand in hand.”

“And always so, all our lives hand in hand! Hurrah for Karamazov!” Kolya cried once more rapturously, and once more the boys took up his exclamation: “Hurrah for Karamazov!”

Endnotes

  1. In Russian, silen.

  2. A proverbial expression in Russia.

  3. Grushenka.

  4. I.e. setter dog.

  5. Probably the public event was the Decabrist plot against the Tsar, of December 1825, in which the most distinguished men in Russia were concerned. —⁠Translator’s note

  6. When a monk’s body is carried out from the cell to the church and from the church to the graveyard, the canticle “What earthly joy⁠ ⁠…” is sung. If the deceased was a priest as well as a monk the canticle “Our Helper and Defender” is sung instead.

  7. I.e. a chime of bells.

  8. Literally: “Did you get off with a long nose made at you?”⁠—a proverbial expression in Russia for failure.

  9. Gogol is meant.

Colophon

The Standard Ebooks logo.

The Brothers Karamazov
was published in 1880 by
Fyodor Dostoevsky.
It was translated from Russian in 1912 by
Constance Garnett.

This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Robin Whittleton,
and is based on a transcription produced in 2009 by
David Edwards, David King, and The Online Distributed Proofreading Team
for
Project Gutenberg
and on digital scans available at the
Internet Archive.

The cover page is adapted from
Saint Francis in Meditation,
a painting completed between 1635 and 1639 by
Francisco de Zurbarán.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.

The first edition of this ebook was released on
February 5, 2019, 11:11 p.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/fyodor-dostoevsky/the-brothers-karamazov/constance-garnett.

The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.

Uncopyright

May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.

Copyright pages exist to tell you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you, among other things, that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the U.S. public domain. The U.S. public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the U.S. to do almost anything at all with, without having to get permission. Public domain items are free of copyright restrictions.

Copyright laws are different around the world. If you’re not located in the U.S., check with your local laws before using this ebook.

Non-authorship activities performed on public domain items⁠—so-called “sweat of the brow” work⁠—don’t create a new copyright. That means nobody can claim a new copyright on a public domain item for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, to dispel any possible doubt on the copyright status of this ebook,

Вы читаете The Brothers Karamazov
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату