Dead Souls
By Nikolai Gogol.
Translated by D. J. Hogarth.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription produced for Project Gutenberg and on digital scans available at the Internet Archive.
The writing and artwork within are believed to be in the U.S. public domain, and Standard Ebooks releases this ebook edition under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Introduction
Dead Souls, first published in 1842, is the great prose classic of Russia. That amazing institution, “the Russian novel,” not only began its career with this unfinished masterpiece by Nikolai Gogol, but practically all the Russian masterpieces that have come since have grown out of it, like the limbs of a single tree. Dostoyevsky goes so far as to bestow this tribute upon an earlier work by the same author, a short story entitled “The Cloak”; this idea has been wittily expressed by another compatriot, who says: “We have all issued out of Gogol’s Cloak.”
Dead Souls, which bears the word “Poem” upon the title page of the original, has been generally compared to Don Quixote and to The Pickwick Papers, while E. M. Vogue places its author somewhere between Cervantes and Le Sage. However considerable the influences of Cervantes and Dickens may have been—the first in the matter of structure, the other in background, humour, and detail of characterisation—the predominating and distinguishing quality of the work is undeniably something foreign to both and quite peculiar to itself; something which, for want of a better term, might be called the quality of the Russian soul. The English reader familiar with the works of Dostoyevsky, Turgenev, and Tolstoy, need hardly be told what this implies; it might be defined in the words of the French critic just named as “a tendency to pity.” One might indeed go further and say that it implies a certain tolerance of one’s characters even though they be, in the conventional sense, knaves, products, as the case might be, of conditions or circumstance, which after all is the thing to be criticised and not the man. But pity and tolerance are rare in satire, even in clash with it, producing in the result a deep sense of tragic humour. It is this that makes of Dead Souls a unique work, peculiarly Gogolian, peculiarly Russian, and distinct from its author’s Spanish and English masters.
Still more profound are the contradictions to be seen in the author’s personal character; and unfortunately they prevented him from completing his work. The trouble is that he made his art out of life, and when in his final years he carried his struggle, as Tolstoy did later, back into life, he repented of all he had written, and in the frenzy of a wakeful night burned all his manuscripts, including the second part of Dead Souls, only fragments of which were saved. There was yet a third part to be written. Indeed, the second part had been written and burned twice. Accounts differ as to why he had burned it finally. Religious remorse, fury at adverse criticism, and despair at not reaching ideal perfection are among the reasons given. Again it is said that he had destroyed the manuscript with the others inadvertently.
The poet Pushkin, who said of Gogol that “behind his laughter you feel the unseen tears,” was his chief friend and inspirer. It was he who suggested the plot of Dead Souls as well as the plot of the earlier work The Revisor, which is almost the only comedy in Russian. The importance of both is their introduction of the social element in Russian literature, as Prince Kropotkin points out. Both hold up the mirror to Russian officialdom and the effects it has produced on the national character. The plot of Dead Souls is simple enough, and is said to have been suggested by an actual episode.
It was the day of serfdom in Russia, and a man’s standing was often judged by the numbers of “souls” he possessed. There was a periodical census of serfs, say once every ten or twenty years. This being the case, an owner had to pay a tax on every “soul” registered at the last census, though some of the serfs might have died in the meantime. Nevertheless, the system had its material advantages, inasmuch as an owner might borrow money from a bank on the “dead souls” no less than on the living ones. The plan of Chichikov, Gogol’s hero-villain, was therefore to make a journey through Russia and buy up the “dead souls,” at reduced rates of course, saving their owners the government tax, and acquiring for himself a list of fictitious serfs, which he meant to mortgage to a bank for a considerable sum. With this money he would buy an estate and some real life serfs, and make the beginning of a fortune.
Obviously, this plot, which is really no plot at all but merely a ruse to enable Chichikov