Having forgotten both his sermon and his rhetoric, Fray Dámaso began to be nervous. Ibarra became uneasy and looked about for a quiet corner, but the church was crowded. María Clara neither heard nor saw anything as she was analyzing a picture, of the blessed souls in purgatory, souls in the shape of men and women dressed in hides, with miters, hoods, and cowls, all roasting in the fire and clutching St. Francis’ girdle, which did not break even with such great weight. With that improvisation on the preacher’s part, the holy-ghost friar lost the thread of the sermon and skipped over three long paragraphs, giving the wrong cue to the now laboriously-panting Fray Dámaso.
“Who of you, O sinners, would lick the sores of a poor and ragged beggar? Who? Let him answer by raising his hand! None! That I knew, for only a saint like Diego de Alcala would do it. He licked all the sores, saying to an astonished brother, ‘Thus is this sick one cured!’ O Christian charity! O matchless example! O virtue of virtues! O inimitable pattern! O spotless talisman!” Here he continued a long series of exclamations, the while crossing his arms and raising and lowering them as though he wished to fly or to frighten the birds away.
“Before dying he spoke in Latin, without knowing Latin! Marvel, O sinners! You, in spite of what you study, for which blows are given to you, you do not speak Latin, and you will die without speaking it! To speak Latin is a gift of God and therefore the Church uses Latin! I, too, speak Latin! Was God going to deny this consolation to His beloved Diego? Could he die, could he be permitted to die, without speaking Latin? Impossible! God wouldn’t be just, He Wouldn’t be God! So he talked in Latin, and of that fact the writers of his time bear witness!”
He ended this exordium with the passage which had cost him the most toil and which he had plagiarized from a great writer, Sinibaldo de Mas. “Therefore, I salute thee, illustrious Diego, the glory of our Order! Thou art the pattern of virtue, meek with honor, humble with nobility, compliant with fortitude, temperate with ambition, hostile with loyalty, compassionate with pardon, holy with conscientiousness, full of faith with devotion, credulous with sincerity, chaste with love, reserved with secrecy; long-suffering with patience, brave with timidity, moderate with desire, bold with resolution, obedient with subjection, modest with pride, zealous with disinterestedness, skilful with capability, ceremonious with politeness, astute with sagacity, merciful with piety, secretive with modesty, revengeful with valor, poor on account of thy labors with true conformity, prodigal with economy, active with ease, economical with liberality, innocent with sagacity, reformer with consistency, indifferent with zeal for learning: God created thee to feel the raptures of Platonic love! Aid me in singing thy greatness and thy name higher than the stars and clearer than the sun itself that circles about thy feet! Aid me, all of you, as you appeal to God for sufficient inspiration by reciting the Ave Maria!”
All fell upon their knees and raised a murmur like the humming of a thousand bees. The alcalde laboriously bent one knee and wagged his head in a disgusted manner, while the alferez looked pale and penitent.
“To the devil with the curate!” muttered one of two youths who had come from Manila.
“Keep still!” admonished his companion. “His woman might hear us.”
Meanwhile, Padre Dámaso, instead of reciting the Ave Maria, was scolding his holy ghost for having skipped three of his best paragraphs; at the same time he consumed a couple of cakes and a glass of Malaga, secure of encountering therein greater inspiration than in all the holy ghosts, whether of wood in the form of a dove or of flesh in the shape of an inattentive friar.
Then he began the sermon in Tagalog. The devout old woman again gave her granddaughter a hearty slap. The child awoke ill-naturedly and asked, “Is it time to cry now?”
“Not yet, O lost one, but don’t go to sleep again!” answered the good grandmother.
Of the second part of the sermon—that in Tagalog—we have only a few rough notes, for Padre Dámaso extemporized in this language, not because he knew it better, but because, holding the provincial Filipinos ignorant of rhetoric, he was not afraid of making blunders before them. With Spaniards the case was different; he had heard rules of oratory spoken of, and it was possible that among his hearers someone had been in college-halls, perhaps the alcalde, so he wrote out his sermons, corrected and polished them, and then memorized and rehearsed them for several days beforehand.
It is common knowledge that none of those present understood the drift of the sermon. They were so dull of understanding and the preacher was so profound, as Sister Rufa said, that the audience waited in vain for an opportunity to weep, and the lost grandchild of the blessed old woman went to sleep again. Nevertheless, this part had greater consequences than the first, at least for certain hearers, as we shall see later.
He began with a “Mana capatir con cristiano,”91 followed by an avalanche of untranslatable phrases. He talked of the soul, of Hell, of “mahal na santo pintacasi,”92 of the Indian sinners and of the virtuous Franciscan Fathers.
“The devil!” exclaimed one of the two irreverent Manilans to his companion. “That’s all Greek to me. I’m going.” Seeing the doors closed, he went out through the sacristy, to the great scandal of the people and especially of
