magic, witches, the valorous youngest son, the beautiful princess wronged by the evil stepmother⁠—in fact, the common Aryan stock, all tinged with the characteristic Slav temperament.

Artless as these stories are, there are a few peculiar conventions in the narration. Such are the little forewords, with their sardonic musings; the conclusion of almost every happy tale that the narrator was at the feast, but never might taste the viands; the references to the distances the hero must go, which the narrator has not the knowledge to estimate accurately; the reference to the land of these wonderful happenings, “the thrice-ninth land, the thrice-tenth kingdom”; and many other traditional stylisms.

In conclusion, it should be stated that the store of primitive folklore of the Slavs has scarcely been touched. The Slav peoples conserved primitive Aryan customs almost up to the middle of the nineteenth century; and then these were industriously and conscientiously compiled. Taking Russia alone, there are collections of magic formulas, ceremonial songs of Pagan origin, volumes of traditional ballads; and the ancient munic has also been recorded. But Bulgaria, Little-Russia, Serbia, Bohemia, and all the Slav countries have similar compilations; and every one of these nationalities is as strongly individualized, as are, say, the Danes, the Dutch, and the Germans.

These stories have been translated direct from the Russian of Afanasyev; the selection is intended to represent, as completely as possible, the varieties of Russian folktale. As far as an analytic language, like modern English, can render so highly inflected a tongue as Russian, the translator has tried to keep strictly to the style and diction of the originals, which are the undoctored traditional stories.

The Pronunciation of Russian Words

Every Russian word has one strongly accented syllable, which is marked with an acute accent. The vowels are to be sounded as in Italian.

  • Ch to be sounded as in English.

  • G always hard, as in “give,” “got”: never as in “gem.”

  • J always as in English.

  • Kh like German ch, or Scotch ch in “loch.”

  • L when hard (e.g. before a, o, u) something like ll in “pull”; when soft (e.g. before e, i) like l in French “vil.”

  • S always hard, as in “so.”

  • V as in English: at the end of words as f.

  • Y consonantly, as in English “yet”; as a vowel like i in “will.”

  • Z always as in English.

  • Zh like s in leisure, or French j.

Russian Folktales

The Dun Cow

You know that there are all sorts in this world, good and bad, people who do not fear God, and feel no shame before their own brother.

In a certain kingdom, in a certain land, there once lived a Tsar and Tsarítsa, who had one only daughter, Márya Tsarévna. But the old Tsarítsa died and the Tsar took to him a second wife, who was a witch. And the witch had three daughters, one of whom had one eye, the next two eyes, and the third had three. The stepmother could not abide Márya Tsarévna, and sent the girl with a dun cow on to the heath, and gave her a dry crust as her only food.

Márya Tsarévna went on to the heath, bowed down to the right foot of the cow, and all at once was splendidly dressed, and had as much to eat and drink as she liked. So she guarded the dun cow the whole day, and looked as gay as any lady in the land. And at night she bowed down again in front of the right foot, and again became shabby and went home. And the bit of bread she took with her and offered it to her stepmother.

“Whatever is she living on?” the witch thought, and she gave her the same piece of bread next day, and told her eldest daughter to watch what Márya Tsarévna did.

When they reached the heath Márya Tsarévna said: “Come, little sister, I will find a cushion for your head.” So she went to look, but whispered to herself:

“Sleep, my sister, sleep,
Sleep, O sister mine;
One eye go to sleep,
Close that eye of thine.”

The sister went to sleep, and Márya Tsarévna stood up, went to her dear dun cow, bowed down to the right foot, and ate, and drank, and went about all day long like a princess.

In the evening she woke up her sister and said: “Get up, sister; get up, dearest; and we will go home.”

“Oh! oh! oh!” her sister whimpered, “I have been asleep all day long and have not seen anything, and mother will be so angry!”

When they got home, the stepmother asked: “What was it Márya Tsarévna ate and drank?”

“I did not see anything.”

So the witch scolded her, and next day sent the two-eyed sister with Márya. “Go,” she said, “and see what she eats and drinks.”

And the girls came to the heath, and Márya Tsarévna said, “Come, little sister, I will find a cushion for your head.” So she went to search, and whispered to herself:

“Sleep, my sister, sleep,
Sleep, O sister mine;
Two-eyes go to sleep,
Close both eyes of thine.”

Two-eyes went to sleep, and Márya Tsarévna bowed down as before, to the right foot of the cow, and looked like a princess all day long. In the evening she roused Two-eyes; and if the stepmother was angry before, she was much angrier this time.

So next day she sent Three-eyes, and Márya Tsarévna sent her to sleep in the same way; only she forgot the third eye, and that went on looking and looking at what Márya Tsarévna did. For she ran to her dun cow’s right foot, bowed down, and ate, and drank, and went about all day long splendidly attired.

And when she got home she laid the dry crust on the table. And the mother asked the daughter what Márya Tsarévna had eaten and drunk. Three-eyes told

Вы читаете Russian Folktales
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату