—Editor ↩
“Ce projet, remis à un autre jour, éprouva encore les plus grandes difficultés; son courage les surmonta: il ne s’agíssait que de déterminer le Prince Potiemkin; il y réussit. Tandis qu’il se démenait pour l’exécution de projet agréé, on construisait de nouvelles batteries; on comptait, le 12 décembre, quatre-vingts pièces de canon sur le bord du Danube, et cette journée se passa en vives canonnades.”
—Histoire de la Nouvelle Russie, II 205
—Editor ↩
Into all aspirants for martial praise.
—[MS. erased]
“Le 13e, une partie des troupes était embarquée; on allait lever le siège: un courrier arrive. … Ce courrier annonce, de la part du prince, que le maréchal Souwarow va prendre le commandement des forces réunies sous Ismaël.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 205
—Editor ↩
“La lettre du Prince Potiemkin à Souwarow est très courte; elle peint le caractere de ces deux personnages. La voici dans toute sa teneur: ‘Vous prendrez Ismaël à quel frix que ce soit!’ ”
—Hist. de la Nouvelle Russie, II 205
—Editor ↩
“[Le courrier] est témoin des cris de joie du Turc, qui se croyait à la fin de ses maux.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 205
—Editor ↩
“Beat,” as in “deadbeat,” is occasionally used for “beaten.”—See N.E.D., art. “Beat,” 10. —Editor ↩
“Le 16e, on voit venir de loin deux hommes courant à toute bride: on les prit pour des Kozaks; l’un était Souwarow, et l’autre son guide, portant un paquet gros comme le poing, et renfermant le bagage du général.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, II 205
M. de Castelnau in his description of the arrival of Suvóroff on the field of battle (Hist. de la N. R., 1827, II pp, 205, 206) summarizes the Journal of the Duc de Richelieu. The original passage runs as follows:—
“L’arrivée du comte Souvorow produisit un grand effet parmi les troupes. … La manière d’être plus que simple, puis-qu’il logeait sous une canonnière, et qu’il n’avait pas même de chaises dans sa tente, son affabilité, sa bonhomie lui conciliaient l’affection de tous les individus de son armée. Cet homme singulier qui ressemble plus à un chef de cosaques ou de Tartares, qu’au général d’une armée européenne, est doué d’une intrépidité et d’une hardiesse peu communes. … La manière de vivre, de s’habiller et de parler du comte Souvorow, est aussi singulière que ses opinions militaires. … Il mangeait dans sa tente assis par terre autour d’une natte sur laquelle il prenait le plus détestable repas. L’après-midi, un semblable repas lui servait de souper, il s’endormait ensuite pendant quelques heures, passait une partie de la nuit à chanter, et à la pointe du jour il sortait presque nu et se roulait sur l’herbe assurant que cet exercice lui était necessaire pour le préserver des rhumatismes. … Sa manière de s’exprimer dans toutes les langues est aussi singulière que toute sa façon d’être, ses phrases sont incohérentes, et s’il n’est pas insensé, il dit et fait du moins tout ce qu’il faut pour le paraître; mais il est heureux et cette qualité dont le Cardinal Mazarin faisait tant de cas, est, à bon droit, fort estimée de l’Impératrice et du Prince Potemkin … Le moment de l’arrivée du Comte Souvorow fut annoncé par une décharge générale des batteries ou camp et de la flotte.”
—Journal de mon Voyage en Allemagne. Soc. Imp. d’Hist. de Russie, 1886, tom. LIV pp. 168, 169
—Editor ↩
That sage John Bull—.
—[MS.]
That fool John Bull—.
—[MS. erased]
“La première attaque était composée de trois colonnes … Trois autres colonnes, destinées à la seconde attaque, avaient pour chefs, etc. … La troisième attaque par eau n’avait que deux colonnes.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, II 207
—Editor ↩
“On construisit de nouvelles batteries le 18e. … On tint un conseil de guerre, on y examina les plans pour l’assaut proposés par M. de Ribas, ils réunirent tous les souffrages.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 208
—Editor ↩
For once by some odd sort of magnanimity.
—[MS. erased]
Bellona shook her spear with much sublimity.
—[MS. erased]
Fact: Suwaroff did this in person. ↩
—and neither swerve nor spill.
—[MS. erased]
“Le 19e et le 20e, Souwarow exerçailes soldats; il leur montra comment il fallait s’y prendre pour escalader; il enseigna aux recrues la manière de donner le coup de baïonnette.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 208
—Editor ↩
“Pour ces exercices d’un nouveau genre, il se servit de fascines disposées de manière a représenter un Turc.”
—Hist. de la Nauvelle Russie, II 208
—Editor ↩
At which your wise men laughed, but all their Wit is
—[MS. erased]
Lost, for his repartee was taking cities.
For some were thinking of their wives and families,
—[MS. Alternative reading]
And others of themselves (as poet Samuel is).
And others of themselves (as my friend Samuel is).
—[MS. erased]
For a detailed account of Suvóroff’s personal characteristics, see