“Boone was then seventy-five years of age, hale and strong. The charm of the hunter’s life clung to him to the last, and in his eighty-second year he went on a hunting excursion to the mouth of the Kansas river.”
—Appleton’s Encyclopedia, etc., art. “Boone”
His fine and gracious nature reveals itself in his autobiography (The Adventures of Colonel Daniel Boon, Formerly a Hunter; Containing a Narrative of the Wars of Kentucky; Imlay’s North America, 1793, II 52–54).
“One day,” he writes (pp. 330, sq.), “I undertook a tour through the country, and the diversity and beauties of nature … expelled every gloomy and vexatious thought. Just at the close of day the gentle gales retired, and left the place to the disposal of a profound calm. Not a breeze shook the most tremulous leaf. I had gained the summit of a commanding ridge, and, looking round with astonishing delight, beheld the ample plains, the beauteous tracts below. On the other hand, I surveyed the famous river Ohio, that rolled in silent dignity, marking the western boundary of Kentucky with inconceivable grandeur. … All things were still. I kindled a fire near a fountain of sweet water, and feasted on the loins of a buck, which a few hours before I had killed. … No populous city, with all the varieties of commerce and stately structures, could afford so much pleasure to my mind as the beauties of nature I found here.”
(See, too, The Kentucky Pioneers, by John Brown, Harper’s New Monthly Magazine, 1887, vol. LXXV pp. 48–71.) —Editor ↩
For John Kyrle, “the Man of Ross” (1635–1724), see Pope’s Moral Essays, epist. III lines 249–284. See, too, Letters of S. T. Coleridge, 1895 (letter to R. Southey, July 13, 1794), I 77. —Editor ↩
Byron seems to have derived his knowledge of Catherine’s vie intime from the Mémoires Secrets sur la Russie, of C. F. P. Masson, which were published in Amsterdam in 1800, and translated into English in the same year. —Editor ↩
Michailo Smolenskoi Koutousof (1743–1813), who was raised to eminence through the influence of Potemkin, was in command of the Austro-Russian Army at Austerlitz. During the retreat from Moscow he repulsed Napoleon at Malo-yaroslavetz, and pursued the French to Kalisz. Tolstoy introduces Koutousof in his novel, War and Peace, and dwells on his fatalism. —Editor ↩
“Parmi les colonnes, une de celles qui souffrirent le plus était commandée par le général Koutouzow (aujourd’hui Prince de Smolensko). Ce brave militaire réunit l’intrépidité à un grand nombre de connaissances acquises; il marche au feu avec la même gaîeté qu’il va à une fête; il sait commander avec autant de sang froid qu’il déploie d’esprit et d’amabilité dans le commerce habituél de la vie.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, II 212
—Editor ↩
“Ce brave Koutouzow se jeta dans le fossé, fut suivi des siens, et ne pénétra jusqu’au haut du parapet qu’après avoir éprouvé des difficultés incroyables. (Le brigadier de Ribaupierre perdit la vie dans cette occasion: il avail fixé l’estime générale, et sa mort occasionna beaucoup de regrets.) Les Turcs accoururent en grand nombre; cette multitude repoussa deux fois le général jusqu’au fossé.”
—Hist. de la Nouvelle Russie
—Editor ↩
“Quelques troupes russes, emportées par le courant, n’ayant pu débarquer sur le terrain qu’on leur avait prescrit,” etc.
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 213
—Editor ↩
“A Cavalier is an elevation of earth, situated ordinarily in the gorge of a bastion, bordered with a parapet, and cut into more or fewer embrasures, according to its capacity.”
—Milit. Dict.
—Editor ↩
“… longèrent le rempart, après la prise du cavalier, et ouvrirent la porte dite de Kilia aux soldats du général Koutouzow.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, II 213
—Editor ↩
“Il était réservé aux Kozaks de combler de leurs corps la partie du fossé où ils combattaient; leur colonne avail été divisée entre MM. Platow et d’Orlow …”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 213
—Editor ↩
“… la première partie, devant se joindre à la gauche du général Arséniew, fut foudroyée par le feu des batteries, et parvint néanmoins au haut du rempart.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 213
—Editor ↩
“Les Turcs la laissèrent un peu s’avancer, dans la ville, et firent deux sorties par les angles saillans des bastions.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 213
—Editor ↩
Fatal to warriors as to women—these.
—[MS.]
“Alors, se trouvant prise en queue, elle fut écrasée; cependant le Lieutenant-colonel Yesouskoï, qui commandait la réserve composée d’un bataillon du regiment de Polozk, traversa le fossé sur les cadavres des Kozaks …”
—Hist. de la Nouvell Russia, II 212
—Editor ↩
“… et extermina tous les Turcs qu’il eut en tête: ce brave homme fut tué pendant l’action.”
—Hist. de la Nouvelle Russie, p. 213
—Editor ↩
“L’autre partie des Kozaks, qu’ Orlow commandait, souffrit de la manière la plus cruelle: elle attaqua à maintes reprises, fut souvent repoussée, et perdit les deux tiers de son monde (c’est ici le lieu de placer une observation, que nous prenons dans les mémoires