Not therefore in the Delta, to which in ch. 15 was assigned a later origin than this. ↩
κατ’ οὐδὲν εἶναι λαμπρότητος: Stein reads καὶ for κατ’, thus making the whole chapter parenthetical, with οὐ γὰρ ἔλεγον answered by παραμειψάμενος ὦν, a conjecture which is ingenious but not quite convincing. ↩
στρατιὴν πολλὴν λαβών: most of the MSS. have τῶν after πολλήν, which perhaps indicates that some words are lost. ↩
καὶ προσώτατα: many MSS. have καὶ οὐ προσώτατα, which is defended by some Editors in the sense of a comparative, “and not further.” ↩
Σύροι in the better MSS.; see note in I.6. ↩
Σύριοι. ↩
κατὰ ταὐτὰ: the better MSS. have καὶ κατὰ ταὐτὰ, which might be taken with what follows, punctuating after ἐργάζονται (as in the Medicean MS.): “they and the Egyptians alone of all nations work flax; and so likewise they resemble one another in their whole manner of living.” ↩
πόλον, i.e. the concave sundial, in shape like the vault of heaven. ↩
The gnomon would be an upright staff or an obelisk for observation of the length of the shadow. ↩
I.e. Red Clod. ↩
Τυρίων στρατόπεδον, i.e. “the Tyrian quarter” of the town: cp. ch. 154. ↩
τὴν σήν, or ταύτην, “this land.” ↩
ἐς ὃ μετῆκε αὐτόν, “until at last he dismissed it”; but the construction is very irregular, and there is probably some corruption of text. Stein reads ἑκὼν by conjecture for ἐς ὃ. ↩
δῆλον δὲ κατά περ ἐποίησε: a conjectural emendation of δῆλον δε’ κατὰ γὰρ ἐποίησε, which some editors retain, translating thus, “and this is clear; for according to the manner in which Homer described the wanderings of Alexander, etc., it is clear how, etc.” ↩
Iliad VI. 289. The sixth book is not ordinarily included in the Διομήδεος ἀριστεία. ↩
Odyssey IV. 227. These references to the Odyssey are by some thought to be interpolations, because they refer only to the visit of Menelaus to Egypt after the fall of Troy; but Herodotus is arguing that Homer, while rejecting the legend of Helen’s stay in Egypt during the war, yet has traces of it left in this later visit to Egypt of Menelaus and Helen, as well as in the visit of Paris and Helen to Sidon. ↩
Odyssey IV. 351. ↩
καὶ τόδε τὸ χωρίον: probably τὸ χωρίον ought to be struck out: “this also is evident.” ↩
ποδεῶνας, being the feet of the animals whose skins they were. ↩
ἐλάσαι, which may be intransitive, “rushed into every kind of evil.” ↩
στάδιοι. ↩
κρόσσας. ↩
βομίδας. ↩
I.e. the three small pyramids just to the East of the great pyramid. ↩
οὕτε γὰρ κ.τ.λ., “for there are no underground chambers,” etc. Something which was in the mind of the writer has been omitted either by himself or his copyists, “and inferior to it also in other respects, for,” etc. unless, as Stein supposes, we have here a later addition thrown in without regard to the connection. ↩
τὠυτὸ μέγαθος, “as regards attaining the same size,” but probably the text is corrupt. Stein reads τὸ μέγαθος in his later editions. ↩
Or, “Philition.” ↩
συνταχύνειν αὐτὸν τὸν βίον: some MSS. and Editors read αὐτῷ for αὐτὸν, “that heaven was shortening his life.” ↩
More literally, “bidding him take up the blood-money, who would.” The people of Delphi are said to have put Aesop to death and to have been ordered by the Oracle to make compensation. ↩
ὡς ἂν εἶναι Ῥοδῶπιν: so the MSS. Some Editors read Ῥοδώπιος, others Ῥοδώπι. ↩
ἀντίον δὲ αὐτοῦ τοῦ νηοῦ. ↩
ἐπαφρόδιτοι γίνεσθαι. ↩
κατεκερτόμησέ μιν: Athenaus says that Sappho attacked the mistress of Charaxos; but here μιν can hardly refer to anyone but Charaxos himself, who doubtless would be included in the same condemnation. ↩
προπύλαια. ↩
“Innumerable sights of buildings.” ↩
τασσαομένων, “posted,” like an army; but the text is probably unsound: so also in the next line, where the better MSS. have μὲν Βουβάστι πόλι, others ἡ ἐν βουβάστι πόλις. Stein reads ἡ ἐν Βουβάστι πολι, “the earth at the city of Bubastis.” Perhaps ἡ ἐν Βουβάστι πόλις might mean the town as opposed to the temple, as Mr. Woods suggests. ↩
Cp. ch. 161, ἐγένετο
