See ch. 106. The actual duration of the Median supremacy would be therefore a hundred years. ↩
This is by some altered to “Alilat,” by comparison of III. 8. ↩
στέμμασι, i.e. the chaplets wound round with wool which were worn at Hellenic sacrifices. ↩
οὐλῇσι. ↩
σίτοισι: perhaps “plain dishes.” ↩
προσκυνέει, i.e. kisses his feet or the ground. ↩
τὸν λεγόμενον, a correction of τῷ λεγομένῳ. (The Medicean MS. has τῶι λεγομένωι like the rest, not τῶι λεγομένω, as stated by Stein.) ↩
ἐχομένων, κατὰ τὸν αὐτὸν δὴ λόγον: the MSS. and most Editors have ἐχομένων, κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ λόγον; “and this same rule the Persians observe in giving honour.” This, however, makes it difficult (though not impossible) to refer τὸ ἔθνος in the next clause to the Medes, and it can hardly be referred to the Persians, who certainly had not the same system of government. Perhaps however we may translate thus, “for each race extended forward thus their rule or their deputed authority.” ↩
πολλοὶ: omitted, or corrected variously, by Editors. There is, perhaps, something wrong about the text in the next clause also, for it seems clear that white doves were not objected to by the Persians. See Stein’s note. ↩
These words, “neither those towards the East nor those towards the West” have perhaps been interpolated as an explanation of τὰ ἄνω and τὰ κάτω. As an explanation they can hardly be correct, but the whole passage is vaguely expressed. ↩
πρόπους τέσσερας παραγωγέων. ↩
I.e. the Asiatic Ionians who had formed a separate confederacy. Some understand it to mean the Milesians, but this would give no satisfactory connection with what follows. ↩
πενταπόλιος. ↩
ἑξαπόλιος. ↩
μεσόγαιοι. Several of the other cities are at some distance from the coast, but the region is meant in each case rather than the city (hence such forms as Τριταιέες). ↩
Ἑλικωνίῶ. ↩
This is condemned as an interpolation by some Editors. ↩
ὡρέων δὲ ἥκονσαν οὐκ ὁμοίως. ↩
κτησάμενοι: Stein reads στησάμενοι by conjecture: cp. VI. 58. ↩
φροντίζω μὴ ἄριοστον ᾖ. The translation is Rawlinson’s. ↩
κεφαλῇ ἀναμάξας: cp. Homer’s Odyssey xix. 92. ↩
φροντίζω μὴ ἄναμάξας, i.e. the priests of the temple. The name of the place Βραγχίδαι is feminine, cp. ch. 92. ↩
ὦναξ, addressing Apollo. ↩
ἐξαίρεε τοὺς στρούθους κ.τ.λ. The verb is one which is commonly used of the destruction and depopulation of cities, cp. ch. 176. (Stein.) ↩
τοῦ δὲ Ἀταρνέος τούτου ἐστὶ χῶρος τῆς Μυσίης. ↩
οὐκ ὀλίγοι στάδιοι. ↩
κατιρῶσαι, i.e. dedicate it to the king as a token of submission. ↩
I.e. Corsica. ↩
ἀναφανῆναι: the MSS. have ἀναφῆναι, which can only be translated by supplying τὸν πόντον from κατεπόντωσαν, “till the sea produced it again,” but this is hardly satisfactory. ↩
Καρχηδόνιοι. ↩
ἔλαχόν τε αὐτῶν πολλῷ πλείους. Several Editors suppose that words have been lost or that the text is corrupt. I understand it to mean that many more of them fell into the hands of the enemy than were rescued by their own side. Some translate “divided most of them by lot”; but this would be διέλαχον, and the proceeding would have no object if the prisoners were to be put to death at once. For πλείους Stein reads πλείστους. ↩
τὸν Κύρνον … κτίσαι ἥρων ἐόντα, ἀλλ’ οὐ τὴν νῆσον. ↩
βουλευτήριον. ↩
οὗτοι: the MSS. have οὕτω. ↩
αὐτόχθονας ἠπειρώτας. ↩
Many Editors insert οἳ before τῆς χώρης τῆς σφετέρης and alter the punctuation accordingly. ↩
Or “all their land came within the isthmus.” ↩
ἐπεξιόντες: the MSS. have ὑπεξιόντες, which Mr. Woods explains to mean “coming forth suddenly.” ↩
ἐπεξελθόντες: the MSS. have ὑπεξελθόντες. ↩
σταδίων, and so throughout. ↩
The “royal cubit” appears to have measured about twenty-one inches. ↩
τοὺς ἀγχῶνασ, the walls on the North and South of the city, called so because built at an angle with the side walls. ↩
λαῦραι, “lanes.” ↩
λαὶ αὐταί, but perhaps the text is not sound. ↩
θώρηξ, as opposed to the inner wall, which would be the κιθών (cp. VII. 139). ↩
στεινότερον: Mr. Woods says “of less thickness,” the top of
