being addressed together.
  • I.e. Delphi.

  • ἐνεφορέετο, “he filled himself with it.”

  • Κρηστῶνα: Niebuhr would read Κρότωνα (Croton or Cortona in Etruria), partly on the authority of Dionysius: see Stein’s note. Two of the best MSS. are defective in this part of the book.

  • See II. 51 and VI. 137.

  • αὔξηται ἐς πλῆθος τῶν ἐθνέων πολλῶν: “has increased to a multitude of its races, which are many.” Stein and Abicht both venture to adopt the conjecture Πελασγῶν for πολλῶν, “Pelasgians especially being added to them, and also many other Barbarian nations.”

  • πρὸς δὴ ὦν ἔμοιγε δεοκέει: the MSS. have ἐμοί τε. Some Editors read ὡς δὴ ὦν (Stein πρόσθε δὲ ὦν) for πρὸς δὴ ὦν. This whole passage is probably in some way corrupt, but it can hardly be successfully emended.

  • I.e. as it is of the Hellenic race before it parted from the Pelasgian and ceased to be Barbarian.

  • κατεχόμενόν τε καὶ διεσπασμένον⁠ ⁠… ὑπὸ Πεισιστρπατον. Peisistratos was in part at least the cause of the divisions.

  • παράλων.

  • ὑπερακρίων.

  • τούτουσ: some read by conjecture τριηκοσίους, “three hundred,” the number which he actually had according to Polynaenus, I. 21.

  • δορυφόροι, the usual word for a bodyguard.

  • περιελαυνόμενος δὲ τῇ στάσι: Stein says “harassed by attacks of his own party,” but the passage to which he refers in ch. 61, καταλλάσσετο τὴν ἔχθρην τοῖσι στασιώτῃσι, may be referred to in the quarrel made with his party by Megacles when he joined Peisistratos.

  • More literally, “since from ancient time the Hellenic race had been marked off from the Barbarians as being more skilful and more freed from foolish simplicity, (and) since at that time among the Athenians, who are accounted the first of the Hellenes in ability, these men devised a trick as follows.”

  • The cubit is reckoned as 24 fingerbreadths, i.e. about 18 inches.

  • So Rawlinson.

  • See V. 70.

  • διὰ ἕνδεκάτου ἕτεοσ. Not quite the same as διὰ ἕνδεκα ἐτέων (“after an interval of eleven years”); rather “in the eleventh year” (i.e. “after an interval of ten years”).

  • θείη πομπῇ χρεώμενος.

  • For Ἀκαρνὰν it has been suggested to read Ἀκαρνεὺς, because this man is referred to as an Athenian by various writers. However Acarnanians were celebrated for prophetic power, and he might be called an Athenian as resident with Peisistratos at Athens.

  • Or “for that part of the land from which the temple could be seen,” but cp. Thucydides III. 104. In either case the meaning is the same.

  • ἐνωμοτίας καὶ τριηκάδας καὶ συσσίτια. The ἐνωμοτία was the primary division of the Spartan army: of the τριηκάς nothing is known for certain.

  • κιβδήλῳ, properly “counterfeit”: cp. ch. 75.

  • σχοίνῳ διαμετρησάμενοι: whether actually, for the purpose of distributing the work among them, or because the rope which fastened them together lay on the ground like a measuring-tape, is left uncertain.

  • Cp. IX. 70.

  • ἐπιτάρροθος. Elsewhere (that is in Homer) the word always means “helper,” and Stein translates it so here, “thou shalt be protector and patron of Tegea” (in the place of Orestes). Mr. Woods explains it by the parallel of such phrases as Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι, to mean “thou shalt be a helper (of the Lacedaemonians) in the matter of Tegea,” but this perhaps would be a form of address too personal to the envoy, who is usually addressed in the second person, but only as representative of those who sent him. The conjectural reading ἐπιτάρροθον ἕξεις, “thou shalt have him as a helper against Tegea,” is tempting.

  • ἀγαθοεργῶν.

  • This was to enable him the better to gain his ends at Tegea.

  • Cp. ch. 51, note.

  • See ch. 6.

  • εὐζώνῳ ἀνδρί: cp. ch. 104 and II. 34. The word εὔζωνοσ is used of light-armed troops; Hesychius says, εὔζωνος, μὴ ἔχων φορτίον.

  • ὀργὴν οὐκ ἀκροσ: this is the reading of all the best MSS., and it is sufficiently supported by the parallel of V. 124, ψυχὴν οὐκ ἄκρος. Most Editors however have adopted the reading ὀργὴν ἄκρος, as equivalent to ὰκράχολος, “quick-tempered.”

  • It has been suggested by some that this clause is not genuine. It should not, however, be taken to refer to the battle which was interrupted by the eclipse, for (1) that did not occur in the period here spoken of; (2) the next clause is introduced by δέ (which can hardly here stand for γάρ); (3) when the eclipse occurred the fighting ceased, therefore it was no more a νυκτομαχίη than any other battle which is interrupted by darkness coming on.

  • See ch. 188. Nabunita was his true name.

  • Вы читаете Histories
    Добавить отзыв
    ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

    0

    Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

    Отметить Добавить цитату