value, in places which the multitude dare not approach. The secret of such a discovery is commonly called beautifying. But in reality there is no beautification about it at all, light and colour having in their brilliancy always existed in this mundane world; but because flowers fall from the sky in vain for common eyes; because worldly trammels are unshakable; because the thought of success and prosperity hang so heavy on the human mind, nobody has been able to see the beauties of a railway train till Turner showed them, and the world waited for Ohkyo to be shown the aesthetics of a ghost.

The shadow I had just seen had, as a phenomenon complete in itself and nothing more, something poetical about it that none could deny who saw or heard it. A sequestered spa in the bosom of a mountain⁠—the shadow of flowers in a Spring night⁠—The soft warbling of a song under a telltale moon⁠—a dreamy figure in pale moonlight⁠—every one of them would have made a capital subject for an artist. For all that, I was trying unnecessarily to see what might be behind the vision, and a blood-chilling sensation that had taken possession of me blinded me to the elegance of the situation, which was perfectly consistent in itself and the picturesqueness that could not be hoped for. I thought myself unworthy of my professed unhumanity and felt I must go through more training before I could proclaim myself a poet or an artist. Salvator Rosa of Italy came vividly before my eyes with his perilous tale of joining the banditti of the Abruzzi. I had wandered away from my home with just a sketch book, and I should be ashamed of myself, if I had not Rosa’s resolve.

How should I rehabilitate myself as a poet in such circumstances? All that is necessary is, I argued to myself, I may put myself in a condition that would enable me to take hold of my feelings, lay them before me, stand a step behind, and examine them calmly unprejudicedly as if I were another person, not myself. The poet is under an obligation, when he dies, to dissect his own body and publish the cause of his malady. There may be various ways of doing this; but the easiest and nearest is to make an instantaneous survey of everything you can lay your hand on, and reduce it into a seventeen syllable hokku. The seventeen syllable effusion is the simplest of poems, and you can have it, when you are washing your face in the morning, or when you are going in a tram car. It makes a poet of you most simply and most easily. To be a poet is to be enlightened, and I mean no disparagement, when I say, it is the simplest and easiest. The simpler the more beneficial it is, and should the more be respected. Suppose you lose your temper. You make a seventeen syllable hokku of your indignation. The moment seventeen syllables get into shape, your anger becomes something outside of you⁠—you cannot be fuming with anger and composing a hokku at the same time. You are moved to tears; you make seventeen syllables, and they delight you. When your tears are changed into seventeen syllables, your tearful anguish has left you, and you have become a self only joyous of being a man capable of weeping.

This has always been the stand I insisted upon, and I now wanted to put it to a practical test. Lying abed, I set about making a series of seventeen syllables of the events of the night. A very deliberate enterprise as I was undertaking, I lay open my sketchbook near the pillow, to jot down in it as fast as I got the lines, lest they might become lost as fugitive thoughts, hard to recapture.

Kaidono tsuyuo furu-u-ya monogurui,”19 I wrote down as my first production. If the reading of it did not strike me as particularly captivating, neither did it give rise to any uncomfortably creepy feeling. I next jotted down: “Hanano kage, onnano kageno oborokana.20 It was faulty with a redundancy. I forgave myself for it; because all I wanted was to recover calmness and humour myself into an easy frame of mind. For the third piece, I ventured: “Shoichi-i onnani bakete oborozuki.21 It sounded droll and amused me.

All was right at this rate, I thought, and getting into the spirit of the thing, I scribbled down all that follow, one after another:

“Haruno hoshio otoshite
Yowano kazashikana.”22

“Haruno yono kumoni
Nurasuya araigami.”23

“Haruya koyoi
Uta tsukamatsuru onsugata.”24

“Kaido no seiga
Detekuru tsukiyokana.”25

“Uta oriori gekkano
Haruo ochikochisu.”26

“Omoi kitte fukeyuku
Haruno hitorikana.”27

Sleep was stealing over me by the time I had finished committing the last piece to the sketchbook.

I was half asleep and half awake, in a condition, to describe which was invented, I thought, the expression “as in a trance.” Nobody is conscious of self in a sound sleep; but in wakefulness the world outside is never forgotten. Between the two regions lies the borderland of vision, where things look too misty to be called awake, and yet too animate to be in sleep. It is a condition in which “up awake” and “lie asleep” are put in one and the same cup and stirred and mixed up with the straw of poetry and song. Shade off the colours of nature into all but a dream, push this universe of reality adrift into the sea of haze, and smooth into curves all sharp angles with the magic hand of the genie of sleep. Breathe slow pulsation into the world so tempered. Imagine clouds of smoke crawling the surface of such a world, unable to fly

Вы читаете Kusamakura
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату