dove has golden wings!

But now with snow the tree is grey,
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain⁠—
Fond Dove, fond Dove return again!

A Lament

Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτω

O well for him who lives at ease
With garnered gold in wide domain,
Nor heeds the splashing of the rain,
The crashing down of forest trees.

O well for him who ne’er hath known
The travail of the hungry years,
A father grey with grief and tears,
A mother weeping all alone.

But well for him whose foot hath trod
The weary road of toil and strife,
Yet from the sorrows of his life
Builds ladders to be nearer God.

The True Knowledge

… ἀναγκαίως δ’ ἔχει
Βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν,
καὶ τὸν μὲν εἶναι τὸν δὲ μή.

Thou knowest all⁠—I seek in vain
What lands to till or sow with seed⁠—
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all⁠—I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.

Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.

Θρηνῳδία

(Eur. Hec., 444⁠–⁠483)

Song sung by captive women of Troy on the sea beach at Aulis, while the Achaeans were there storm-bound through the wrath of dishonoured Achilles, and waiting for a fair wind to bring them home.

Στροφή

O fair wind blowing from the sea!
Who through the dark and mist dost guide
The ships that on the billows ride,
Unto what land, ah, misery!
Shall I be borne, across what stormy wave,
Or to whose house a purchased slave?

O sea-wind blowing fair and fast
Is it unto the Dorian strand,
Or to those far and fable shores,
Where great Apidanus outpours
His streams upon the fertile land,
Or shall I tread the Phthian sand,
Borne by the swift breath of the blast?

Άντιστροφή

O blowing wind! you bring my sorrow near,
For surely borne with splashing of the oar,
And hidden in some galley-prison drear
I shall be led unto that distant shore
Where the tall palm-tree first took root, and made,
With clustering laurel leaves, a pleasant shade
For Leto when with travail great she bore
A god and goddess in Love’s bitter fight,
Her body’s anguish, and her soul’s delight.

It may be in Delos,
Encircled of seas,
I shall sing with some maids
From the Cyclades,
Of Artemis goddess
And queen and maiden,
Sing of the gold
In her hair heavy-laden.
Sing of her hunting,
Her arrows and bow,
And in singing find solace
From weeping and woe.

Στροφή Β

Or it may be my bitter doom
To stand a handmaid at the loom,
In distant Athens of supreme renown;
And weave some wondrous tapestry,
Or work in bright embroidery,
Upon the crocus-flowered robe and saffron-coloured gown,
The flying horses wrought in gold,
The silver chariot onward rolled
That bears Athena through the Town;
Or the warring giants that strove to climb
From earth to heaven to reign as kings,
And Zeus the conquering son of Time
Borne on the hurricane’s eagle wings;
And the lightning flame and the bolts that fell
From the risen cloud at the god’s behest,
And hurled the rebels to darkness of hell,
To a sleep without slumber or waking or rest.

Άντιστροφή Β

Alas! our children’s sorrow, and their pain
In slavery.
Alas! our warrior sires nobly slain
For liberty.
Alas! our country’s glory, and the name
Of Troy’s fair town;
By the lances and the fighting and the flame
Tall Troy is down.

I shall pass with my soul over-laden,
To a land far away and unseen,
For Asia is slave and handmaiden,
Europa is Mistress and Queen.
Without love, or love’s holiest treasure,
I shall pass into Hades abhorred,
To the grave as my chamber of pleasure,
To death as my Lover and Lord.

Lotus Leaves

… νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδέν
κλαίειν ὅς κε θάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ,
τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀϊζυροῖσι βροτοῖσι
κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τ’ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν.

I

There is no peace beneath the noon⁠—
Ah! in those meadows is there peace
Where, girdled with a silver fleece,
As a bright shepherd, strays the moon?

Queen of the gardens of the sky,
Where stars like lilies, white and fair,
Shine through the mists of frosty air,
Oh, tarry, for the dawn is nigh!

Oh, tarry, for the envious day
Stretches long hands to catch thy feet.
Alas! but thou art overfleet,
Alas! I know thou wilt not stay.

II

Eastward the dawn has broken red,
The circling mists and shadows flee;
Aurora rises from the sea,
And leaves the crocus-flowered bed.

Eastward the silver arrows fall,
Splintering the veil of holy night:
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall.

And speeding wide across the wold
Wakes into flight some fluttering bird;
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.

III

To outer senses there is peace,
A dream-like peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease,

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A curlew calling to its mate;
The answer from the distant hill.

And, herald of my love to Him
Who, waiting for the dawn, doth lie,
The orbèd maiden leaves the sky,
And the white firs grow more dim.

IV

Up sprang the sun to run his race,
The breeze blew fair on meadow and lea,
But in the west I seemed to see
The likeness of a human face.

A linnet on the hawthorn spray
Sang of the glories of the spring,
And made the flow’ring

Вы читаете Poetry
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату