Irais writes about once a week, and inquires after the garden and the babies, and announces her intention of coming back as soon as the numerous relations staying with her have left—“which they won’t do,” she wrote the other day, “until the first frosts nip them off, when they will disappear like belated dahlias—double ones of course, for single dahlias are too charming to be compared to relations. I have every sort of cousin and uncle and aunt here, and here they have been ever since my husband’s birthday—not the same ones exactly, but I get so confused that I never know where one ends and the other begins. My husband goes off after breakfast to look at his crops, he says, and I am left at their mercy. I wish I had crops to go and look at—I should be grateful even for one, and would look at it from morning till night, and quite stare it out of countenance, sooner than stay at home and have the truth told me by enigmatic aunts. Do you know my Aunt Bertha? she, in particular, spends her time propounding obscure questions for my solution. I get so tired and worried trying to guess the answers, which are always truths supposed to be good for me to hear. ‘Why do you wear your hair on your forehead?’ she asks—and that sets me off wondering why I do wear it on my forehead, and what she wants to know for, or whether she does know and only wants to know if I will answer truthfully. ‘I am sure I don’t know, aunt,’ I say meekly, after puzzling over it for ever so long; ‘perhaps my maid knows. Shall I ring and ask her?’ And then she informs me that I wear it so to hide an ugly line she says I have down the middle of my forehead, and that betokens a listless and discontented disposition. Well, if she knew, what did she ask me for? Whenever I am with them they ask me riddles like that, and I simply lead a dog’s life. Oh, my dear, relations are like drugs—useful sometimes, and even pleasant, if taken in small quantities and seldom, but dreadfully pernicious on the whole, and the truly wise avoid them.”
From Minora I have only had one communication since her departure, in which she thanked me for her pleasant visit, and said she was sending me a bottle of English embrocation to rub on my bruises after skating; that it was wonderful stuff, and she was sure I would like it; and that it cost two marks, and would I send stamps. I pondered long over this. Was it a parting hit, intended as revenge for our having laughed at her? Was she personally interested in the sale of embrocation? Or was it merely Minora’s idea of a graceful return for my hospitality? As for bruises, nobody who skates decently regards it as a bruise-producing exercise, and whenever there were any they were all on Minora; but she did happen to turn round once, I remember, just as I was in the act of tumbling down for the first and only time, and her delight was but thinly veiled by her excessive solicitude and sympathy. I sent her the stamps, received the bottle, and resolved to let her drop out of my life; I had been a good Samaritan to her at the request of my friend, but the best of Samaritans resents the offer of healing oil for his own use. But why waste a thought on Minora at Easter, the real beginning of the year in defiance of calendars. She belongs to the winter that is past, to the darkness that is over, and has no part or lot in the life I shall lead for the next six months. Oh, I could dance and sing for joy that the spring is here! What a resurrection of beauty there is in my garden, and of brightest hope in my heart! The whole of this radiant Easter day I have spent out of doors, sitting at first among the windflowers and celandines, and then, later, walking with the babies to the Hirschwald, to see what the spring had been doing there; and the afternoon was so hot that we lay a long time on the turf, blinking up through the leafless branches of the silver birches at the soft, fat little white clouds floating motionless in the blue. We had tea on the grass in the sun, and when it began to grow late, and the babies were in bed, and all the little windflowers folded up for the night, I still wandered in the green paths, my heart full of happiest gratitude. It makes one very humble to see oneself surrounded by such a wealth of beauty and perfection anonymously lavished, and to think of the infinite meanness of our own grudging charities, and how displeased we are if they are not promptly and properly appreciated. I do sincerely trust that the benediction that is always awaiting me in my garden may by degrees be more deserved, and that I may grow in grace, and patience, and cheerfulness, just like the happy flowers I so much love.
Colophon
Elizabeth and Her German Garden
was published in 1898 by
Elizabeth von Arnim.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Jennifer Frye,
and is based on a transcription produced in 1998 by
R.