Still a general impression prevailed that something more decisive would be done, and through five years warlike operations went on apace in the Duchy. It became day by day more apparent that Napoleon would soon break off all agreements with the Czar, and throughout the year 1811 diplomatic negotiations were carried on, the ultimate ending of which was variously conjectured. But day by day the real intentions of Napoleon became plainer. The Polish forces in the heart of Spain, at the furthest bounds of Europe, begun to move towards their own country. At length in August war was finally declared between France and Russia. Napoleon entered into a secret treaty with Austria to give up Illyria or Dalmatia in exchange for Galicia. On the 24th of June 1812 the French and Polish armies crossed the Niemen, on the 28th Napoleon himself entered Wilna, and the union of Lithuania with Poland was proclaimed.
The further progress of the campaign and its terrible conclusion are matters of history, and have nothing to do with the plot of the poem now before us; they need not therefore be further particularised. No allusion is therein made to the retreat from Moscow; the future is only, as it were, intimated in far-off dim perspective beyond the bright conclusion of the story. It is said that at one time Mickiewicz intended to write another epic as a sequel to “Thaddeus,” carrying on the adventures of his hero over the time of the Congress of Vienna, and up to the events of 1831, but from various causes this design never was carried out. The poem we have was completed with difficulty, amid hindrances of various kinds-illness, poverty, political and literary engagements, and interruptions under which the exercise of the poetic faculty was well-nigh impossible. Little of poetical value ever proceeded from the pen of the author later than the production of this his greatest work; and as the wonderful dramatic poem of the “Ancestors” remains incomplete and fragmentary, it represents the consummate effort of this sublime genius. a picture of old Polish life, and the manners and customs, thoughts and feelings, of the Poles at the epoch of which it treats, it stands unrivalled; and as a national epic, the greatest work of the greatest poet of the Polish nation, occupies a high position in European literature, similar to that which the principal epics of ancient and modern languages have always done. It is to Polish not only that which the Iliad is to Greek, the Aeneid to Latin, the Niebelungen to Germany, the Divina Commedia to Italy, but also that which the Canterbury Tales and Shakespeare’s historical plays are to England, and Don Quixote to Spain. It is therefore to be hoped that this attempt to introduce for the first time into this country an image of the thoughts and feelings of a people, whose literature is only neglected because they have no recognised position among nations, may not be wholly unwelcome. The literature of any country seldom receives more important additions than in faithful translations of the standard works of other tongues, and whatever may be the shortcomings of the following translation, it is hoped that indulgence may be shown in consideration of being an attempt to introduce into the circle of English literature one element hitherto unknown to it.
Whatever faults the critical eye may discern must be laid rather to the charge of the translation than to that of the original, of which the exquisite beauty in execution, and marvellous artistic finish, cannot be appreciated except by readers of Polish. The greatest care has, however, been taken to ensure exact and literal rendering of every phrase, and full explanatory notes have been added, for the elucidation of matters unfamiliar to English readers. In proof of this it may be mentioned that some of the information upon scientific subjects has been kindly afforded by the Academy of Sciences at Krakow. For assistance, however, in the preparation of this work for the press, as well as in contributing a large share of the notes, the translator is above all indebted to Mr. Edmond S. Naganowski, for whose unvarying kindness and valuable help in literary work she cannot express sufficient thanks, and only trust that as displayed in the result they will meet as cordial a recognition from the public as from herself.
Pan Tadeusz
The Last Foray2 in Lithuania
Book I
Home-Keeping
Return of a young gentleman—A first meeting in a chamber, a second at table—Valuable instructions of the Judge concerning politeness—The Podkomorzy’s political views on fashions—The beginning of the quarrel of Kusy and Sokol—The Wojski’s sorrow—The last Wozny of the tribunal—A glance over the contemporary political situation in Lithuania and Europe.
Litva! my country, like art thou to health,
For how to prize thee he alone can tell
Who has lost thee. I behold thy beauty now
In full adornment, and I sing of it
Because I long for thee. O holy Virgin!
Thou, who defendest Czenstochowa bright,3
And shinest in the Ostra Gate, who shieldest
The castled town of Nowogrodek with
Its faithful people; as by miracle
Thou didst restore me as a child to health,
When by a weeping mother, I, confided
To thy protection, raised my half-dead eye,
And to the threshold of thy sanctuary
Could go at once on foot to offer thanks
To God for life