“My dear—colleague,” he said to Brichot, after deliberating in his mind whether colleague was the correct term, “I have a sort of—desire to know whether there are other trees in the—nomenclature of your beautiful French—Latin—Norman tongue. Madame” (he meant Madame Verdurin, although he dared not look at her) “has told me that you know everything. Is not this precisely the moment?” “No, it is the moment for eating,” interrupted Mme. Verdurin, who saw the dinner becoming interminable. “Very well,” the Scandinavian replied, bowing his head over his plate with a resigned and sorrowful smile. “But I must point out to Madame that if I have permitted myself this questionnaire—pardon me, this questation—it is because I have to return tomorrow to Paris to dine at the Tour d’Argent or at the Hôtel Meurice, My French—brother—M. Boutroux is to address us there about certain séances of spiritualism—pardon me, certain spirituous evocations which he has controlled.” “The Tour d’Argent is not nearly as good as they make out,” said Mme. Verdurin sourly. “In fact, I have had some disgusting dinners there.” “But am I mistaken, is not the food that one consumes at Madame’s table an example of the finest French cookery?” “Well, it is not positively bad,” replied Mme. Verdurin, sweetening. “And if you come next Wednesday, it will be better.” “But I am leaving on Monday for Algiers, and from there I am going to the Cape. And when I am at the Cape of Good Hope, I shall no longer be able to meet my illustrious colleague—pardon me, I shall no longer be able to meet my brother.” And he set to work obediently, after offering these retrospective apologies, to devour his food at a headlong pace. But Brichot was only too delighted to be able to furnish other vegetable etymologies, and replied, so greatly interesting the Norwegian that he again stopped eating, but with a sign to the servants that they might remove his plate and help him to the next course. “One of the Forty,” said Brichot, “is named Houssaye, or a place planted with hollies; in the name of a brilliant diplomat, d’Ormesson, you will find the elm, the ulmus beloved of Virgil, which has given its name to the town of Ulm; in the names of his colleagues, M. de la Boulaye, the birch (bouleau), M. d’Aunay, the alder (aune), M. de Buissière, the box (buis), M. Albaret, the sapwood (aubier)” (I made a mental note that I must tell this to Céleste), “M. de Cholet, the cabbage (chou), and the apple-tree (pommier) in the name of M. de la Pommeraye, whose lectures we used to attend, do you remember, Saniette, in the days when the worthy Porel had been sent to the farthest ends of the earth, as Proconsul in Odeonia?” “You said that Cholet was derived from chou,” I remarked to Brichot. “Am I to suppose that the name of a station I passed before reaching Doncières, Saint-Frichoux, comes from chou also?” “No, Saint-Frichoux is Sanctus Fructuosus, as Sanctus Ferreolus gave rise to Saint-Fargeau, but that is not Norman in the least.” “He knows too much, he’s boring us,” the Princess muttered softly. “There are so many other names that interest me, but I can’t ask you everything at once.” And, turning to Cottard, “Is Madame Putbus here?” I asked him. On hearing Brichot utter the name of Saniette, M. Verdurin cast at his wife and at Cottard an ironical glance which confounded their timid guest. “No, thank heaven,” replied Mme. Verdurin, who had overheard my question, “I have managed to turn her thoughts in the direction of Venice, we are rid of her for this year.” “I shall myself be entitled presently to two trees,” said M. de Charlus, “for I have more or less taken a little house between Saint-Martin-du-Chêne and Saint-Pierre-des-Ifs.” “But that is quite close to here, I hope that you will come over often with Charlie Morel. You have only to come to an arrangement with our little group about the trains, you are only a step from Doncières,” said Mme. Verdurin, who hated people’s not coming by the same train and not arriving at the hours when she sent carriages to meet them. She knew how stiff
